Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.32

Genèse 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.32 (LSG)Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Genèse 18.32 (NEG)Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Genèse 18.32 (S21)Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes. »
Genèse 18.32 (LSGSN)Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera -t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.32 (BAN)Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je parlerai encore cette seule fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des dix.

Les « autres versions »

Genèse 18.32 (SAC)Seigneur ! ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur, s’il y a dix justes.
Genèse 18.32 (MAR)Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des dix.
Genèse 18.32 (OST)Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces dix.
Genèse 18.32 (CAH)Il dit : que le Seigneur ne s’irrite point, je parlerai encore cette fois ; peut être qu’il s’y trouvera dix. Il dit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces dix.
Genèse 18.32 (GBT)Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes, que ferez-vous ? Je ne la détruirai point, dit-il, s’il y a dix justes.
Genèse 18.32 (PGR)Et il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle cette fois encore ! Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et Il dit : En considération des dix je ne détruirai pas.
Genèse 18.32 (LAU)Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai seulement cette fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces dix.
Genèse 18.32 (DBY)Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix.
Genèse 18.32 (TAN)"De grâce, que mon Souverain ne s’irrite pas, je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’en trouvera-t-il dix ?" Il répondit : "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces dix."
Genèse 18.32 (VIG)Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s’il y a dix justes.
Genèse 18.32 (FIL)Seigneur, ajouta Abraham, ne Vous fâchez pas, je Vous supplie, si je parle encore une fois. Et si Vous trouvez dix justes dans cette ville? Je ne la perdrai point, dit-Il, s’il y a dix justes.
Genèse 18.32 (CRA)Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix.?» Et il dit : « À cause de ces dix, je ne la détruirai point.?»
Genèse 18.32 (BPC)Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s’en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point.
Genèse 18.32 (AMI)Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur, s’il y a dix justes.

Langues étrangères

Genèse 18.32 (LXX)καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
Genèse 18.32 (VUL)obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
Genèse 18.32 (SWA)Akasema, Bwana asiwe na hasira, nami nitasema mara hii tu, Huenda wakaonekana huko kumi? Akasema, Sitaharibu kwa ajili ya hao kumi.
Genèse 18.32 (BHS)וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃