Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.31

Genèse 18.31 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAbraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
NEGAbraham dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
S21Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPuisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.
MAREt Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt.
OSTEt Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt.
CAHIl dit : j’ai osé parler au Seigneur : peut être qu’il s’y en trouvera vingt. Il répondit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces vingt.
GBTPuisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouver vingt ? Il dit : Je ne la perdrai point s’il y en a vingt.
PGREt il dit : Ah ! voici, je m’enhardis à parler avec le Seigneur ! Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et Il dit : En considération des vingt je ne détruirai pas.
LAUEt il dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces vingt.
DBYEt il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
ZAKIl reprit : De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Il répondit : Je renoncerai à détruire, an faveur de ces vingt.
TANIl reprit : "De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ?" Il répondit : "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces vingt." Il dit :
VIGPuisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.
FILPuisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur: Et si Vous en trouviez vingt? Dieu lui dit: Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.
CRAAbraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt.?» Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas.?»
BPCAbraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt.
AMIPuisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouvez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.
JERIl dit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des vingt."
CHUIl dit : « Voici donc, j’ai résolu de parler à Adonaï : peut-être vingt se trouveront là ? Il dit :  «Je ne détruirai pas pour les vingt. »
BDPAbraham répondit: “Quelle audace ai-je encore de parler à mon Seigneur! Peut-être n’y en aura-t-il que vingt!” Yahvé répondit: “Pour vingt, je ne détruirais pas.”
KJFEt il dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi de parler au SEIGNEUR: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces vingt.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
VULquia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
SWAAkasema, Tazama, nimeshika kusema na Bwana, huenda wakaonekana huko ishirini? Akasema, Sitaharibu kwa ajili ya hao ishirini.
BHSוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃