Genèse 18.31 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.31 | Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.31 | Abraham dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.31 | Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.31 | Et Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.31 | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.31 | Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.31 | Et Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.31 | Il dit : j’ai osé parler au Seigneur : peut être qu’il s’y en trouvera vingt. Il répondit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces vingt. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.31 | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouver vingt ? Il dit : Je ne la perdrai point s’il y en a vingt. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.31 | Et il dit : Ah ! voici, je m’enhardis à parler avec le Seigneur ! Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et Il dit : En considération des vingt je ne détruirai pas. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.31 | Et il dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces vingt. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.31 | Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.31 | Il reprit : De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Il répondit : Je renoncerai à détruire, an faveur de ces vingt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.31 | Il reprit : "De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ?" Il répondit : "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces vingt." Il dit : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.31 | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.31 | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur: Et si Vous en trouviez vingt? Dieu lui dit: Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.31 | Abraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt.?» Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.31 | Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.31 | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouvez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.31 | Il dit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des vingt." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.31 | Il dit : « Voici donc, j’ai résolu de parler à Adonaï : peut-être vingt se trouveront là ? Il dit : «Je ne détruirai pas pour les vingt. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.31 | Abraham répondit: “Quelle audace ai-je encore de parler à mon Seigneur! Peut-être n’y en aura-t-il que vingt!” Yahvé répondit: “Pour vingt, je ne détruirais pas.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.31 | Et il dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi de parler au SEIGNEUR: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces vingt. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.31 | καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.31 | quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.31 | Akasema, Tazama, nimeshika kusema na Bwana, huenda wakaonekana huko ishirini? Akasema, Sitaharibu kwa ajili ya hao ishirini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.31 | וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃ |