Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.33

Genèse 18.33 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGL’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
NEGL’Eternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
S21L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAprès que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui.
MAREt l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
OSTEt l’Éternel s’en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
CAHL’Éternel se retira après avoir cessé de parler à Avrahame, et Avrahame s’en retourna à son endroit.
GBTAprès que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui
PGREt l’Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu.
LAUEt l’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
DBYEt l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
ZAKLe Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure.
TANLe Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure.
VIGAprès que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui.
FILAprès que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, Il Se retira; et Abraham retourna chez lui.
CRAYahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
BPCQuand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s’en alla et Abraham retourna chez lui.
AMIAprès que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui.
JERYahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s’en alla, et Abraham retourna chez lui.
CHUIHVH-Adonaï va quand il a achevé de parler avec Abrahâm. Abrahâm retourne à son lieu.
BDPQuand il eut fini de parler avec Abraham, Yahvé s’en alla, et Abraham retourna chez lui.
KJFEt le SEIGNEUR s’en alla, dès qu’ il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
VULabiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
SWABasi Bwana alipokwisha kuzungumza na Ibrahimu, akaenda zake; Ibrahimu naye akarudi mahali pake.
BHSוַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃