Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.33

Genèse 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.33 (LSG)L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Genèse 18.33 (NEG)L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Genèse 18.33 (S21)L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
Genèse 18.33 (LSGSN)L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.33 (BAN)Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

Les « autres versions »

Genèse 18.33 (SAC)Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui.
Genèse 18.33 (MAR)Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
Genèse 18.33 (OST)Et l’Éternel s’en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
Genèse 18.33 (CAH)L’Éternel se retira après avoir cessé de parler à Avrahame, et Avrahame s’en retourna à son endroit.
Genèse 18.33 (GBT)Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui
Genèse 18.33 (PGR)Et l’Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu.
Genèse 18.33 (LAU)Et l’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
Genèse 18.33 (DBY)Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
Genèse 18.33 (TAN)Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure.
Genèse 18.33 (VIG)Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui.
Genèse 18.33 (FIL)Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, Il Se retira; et Abraham retourna chez lui.
Genèse 18.33 (CRA)Yahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
Genèse 18.33 (BPC)Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s’en alla et Abraham retourna chez lui.
Genèse 18.33 (AMI)Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui.

Langues étrangères

Genèse 18.33 (LXX)ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Genèse 18.33 (VUL)abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
Genèse 18.33 (SWA)Basi Bwana alipokwisha kuzungumza na Ibrahimu, akaenda zake; Ibrahimu naye akarudi mahali pake.
Genèse 18.33 (BHS)וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃