Genèse 18.33 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.33 | L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.33 | L’Eternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.33 | L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.33 | Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.33 | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.33 | Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.33 | Et l’Éternel s’en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.33 | L’Éternel se retira après avoir cessé de parler à Avrahame, et Avrahame s’en retourna à son endroit. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.33 | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.33 | Et l’Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.33 | Et l’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.33 | Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.33 | Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.33 | Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.33 | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.33 | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, Il Se retira; et Abraham retourna chez lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.33 | Yahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.33 | Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s’en alla et Abraham retourna chez lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.33 | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.33 | Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s’en alla, et Abraham retourna chez lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.33 | IHVH-Adonaï va quand il a achevé de parler avec Abrahâm. Abrahâm retourne à son lieu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.33 | Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahvé s’en alla, et Abraham retourna chez lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.33 | Et le SEIGNEUR s’en alla, dès qu’ il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.33 | ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.33 | abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.33 | Basi Bwana alipokwisha kuzungumza na Ibrahimu, akaenda zake; Ibrahimu naye akarudi mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.33 | וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃ |