Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.30

Genèse 18.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous prie, Seigneur ! dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore : Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point.
MAREt Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas si je parle [encore] ; peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve trente.
OSTEt Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai point, si j’y en trouve trente.
CAHIl dit : que le Seigneur ne s’irrite point, si je continue à parler : il s’en trouvera peut être trente. Il dit : je ne ferai rien contre la ville, si j’en trouve trente.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle ! Peut-être s’y en trouvera-t-il trente. Et Il dit : Je m’abstiendrai, si j’y en trouve trente.
LAUEt il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente.
ZAKIl dit : De grâce, que mon Souverain ne s’irrite point de mes paroles ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Il répondit : Je m’abstiendrai, si j’en trouve trente.
VIGJe vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point.
FILJe vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si Vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-Vous? Si J’y en trouve trente, dit le Seigneur, Je ne la perdrai point.
LSGAbraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbraham dit : «?Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente.?» Et il dit : «?Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente.?»
BPCAbraham reprit : Veuille le Seigneur ne pas s’irriter si je parle encore. Peut-être s’en trouvera-t-il là trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas si j’en trouve là trente.
JERAbraham dit : "Que mon Seigneur ne s’irrite pas et que je puisse parler : peut-être s’en trouvera-t-il trente ", et il répondit : "Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Eternel dit: Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.

CHUIl dit : « Que cela ne brûle donc pas Adonaï, je parle : peut-être trente se trouveront là ? Il dit :  »Je ne ferai rien si j’en trouve trente là. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbraham insista: “Que mon Seigneur ne se mette pas en colère si je parle encore. Peut-être ne s’en trouvera-t-il que trente!” Yahvé répondit: “Je ne détruirai pas si j’y trouve les trente.”
S21Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il 30 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien si j’y trouve 30 justes. »
KJFEt il lui dit: Oh que le SEIGNEUR ne s’irrite pas, et je parlerai: Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
LXXκαὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
VULne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
BHSוַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !