×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.30

Genèse 18.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.30  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.30  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’enflamme pas (de colère), et je parlerai encore. Peut-être s’en trouvera-t-il là trente. L’Éternel dit : Je ne ferai rien si j’en trouve là trente.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.30  Abraham dit : Je t’en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. Peut–être s’en trouvera–t–il là trente. Il répondit : Je ne ferai rien si j’en trouve là trente.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.30  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.

Segond 21

Genèse 18.30  Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il 30 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien si j’y trouve 30 justes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.30  Abraham poursuivit : - Que mon Seigneur ne se fâche pas si j’insiste. Peut-être n’y aura-t-il que trente justes ? Et Dieu dit : - Si j’en trouve trente, je ne détruirai pas la ville.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.30  Il reprit : « Que mon Seigneur ne s’irrite pas si je parle ; peut-être là s’en trouvera-t-il trente ! » Il dit : « Je ne le ferai pas si j’y trouve ces trente. »

Bible de Jérusalem

Genèse 18.30  Abraham dit : "Que mon Seigneur ne s’irrite pas et que je puisse parler : peut-être s’en trouvera-t-il trente ", et il répondit : "Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente."

Bible Annotée

Genèse 18.30  Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente.

John Nelson Darby

Genèse 18.30  Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.

David Martin

Genèse 18.30  Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas si je parle [encore] ; peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve trente.

Osterwald

Genèse 18.30  Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai point, si j’y en trouve trente.

Auguste Crampon

Genèse 18.30  Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. » Et il dit : « Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.30  Je vous prie, Seigneur ! dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore : Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur , je ne la perdrai point.

André Chouraqui

Genèse 18.30  Il dit : « Que cela ne brûle donc pas Adonaï, je parle : peut-être trente se trouveront là ? Il dit :  »Je ne ferai rien si j’en trouve trente là. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.30  וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.30  "Please don't be angry, my Lord," Abraham pleaded. "Let me speak— suppose only thirty are found?" And the LORD replied, "I will not destroy it if there are thirty."