×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.3

Genèse 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter.
MAREt il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.
OSTEt il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
CAHIl dit : maître (Adoni) ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux ne passe pas devant la tente de ton serviteur ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dit : Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur.
LAUet il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, d’auprès de ton esclave.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.
ZAKEt il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur !
VIGEt il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter.[18.3 A tes yeux, etc. Abraham parle ici au singulier, parce qu’il n’adresse la parole qu’à celui des trois personnages qui lui a paru le principal.]
FILEt il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant Vos yeux, ne passez pas devant Votre serviteur sans Vous arrêter.
LSGEt il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil dit : " Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
BPCIl dit : Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t’en prie, de ton serviteur.
JERIl dit : "Monseigneur, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t’arrêter.
TRIIl dit : "Monseigneur, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t’arrêter.
NEGEt il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
CHUIl dit : « Adonaï ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas à l’écart de ton serviteur.
JDCIl dit : « Adonaï ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas à l’écart de ton serviteur.
TREIl dit : « Adonaï ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas à l’écart de ton serviteur.
BDPIl dit: “Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas sans t’arrêter!
S21Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.
KJFEt il dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur.
LXXκαὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.
VULet dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
BHSוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !