×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.29

Genèse 18.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.29  Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.29  Abraham continua de lui parler en ces termes : peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. L’Éternel dit : Je ne ferai rien à cause de ces quarante.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.29  Abraham continua cependant de lui parler ; il dit : Peut–être s’en trouvera–t–il là quarante. Il répondit : À cause de ces quarante–là, je ne ferai rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.29  Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Segond 21

Genèse 18.29  Abraham continua de lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien à cause de ces 40. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.29  Abraham reprit à nouveau la parole et dit : - Peut-être ne s’y trouvera-t-il que quarante justes ? Et Dieu dit : - À cause de ces quarante, je ne la détruirai pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.29  Abraham reprit encore la parole et lui dit : « Peut-être là s’en trouvera-t-il quarante ! » Il dit : « Je ne le ferai pas à cause de ces quarante. »

Bible de Jérusalem

Genèse 18.29  Abraham reprit encore la parole et dit : "Peut-être n’y en aura-t-il que quarante ", et il répondit : "Je ne le ferai pas, à cause des quarante."

Bible Annotée

Genèse 18.29  Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l’amour des quarante.

John Nelson Darby

Genèse 18.29  Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante.

David Martin

Genèse 18.29  Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante.

Osterwald

Genèse 18.29  Et Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante.

Auguste Crampon

Genèse 18.29  Abraham continua encore à lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. » Et il dit : « Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.29  Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes.

André Chouraqui

Genèse 18.29  Il ajoute à lui parler encore et dit : « Peut-être quarante se trouveront là ? Il dit :  »Je ne ferai rien pour les quarante. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.29  וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.29  Then Abraham pressed his request further. "Suppose there are only forty?" And the LORD replied, "I will not destroy it if there are forty."