Genèse 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.17 (LSG) | Alors l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?… |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.17 (NEG) | Alors l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?… |
| Segond 21 (2007) | Genèse 18.17 (S21) | Alors l’Éternel dit : « Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ? |
| Louis Segond + Strong | Genèse 18.17 (LSGSN) | Alors l’Éternel dit : Cacherai -je à Abraham ce que je vais faire ?. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 18.17 (BAN) | Or l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.17 (SAC) | Alors le Seigneur dit : Pourrais-je cacher à Abraham ce que je dois faire, |
| David Martin (1744) | Genèse 18.17 (MAR) | Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je m’en vais faire ? |
| Ostervald (1811) | Genèse 18.17 (OST) | Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.17 (CAH) | Cependant l’Éternel dit : cacherai-je à Avrahame ce que j’ai dessein de faire ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.17 (GBT) | Et le Seigneur dit : pourrais-je cacher à Abraham ce que je dois faire, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.17 (PGR) | Et l’Éternel dit : Cèlerais-je à Abraham ce que je veux faire ? |
| Lausanne (1872) | Genèse 18.17 (LAU) | Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, |
| Darby (1885) | Genèse 18.17 (DBY) | Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.17 (TAN) | Or, l’Éternel avait dit :"Tairai-je à Abraham ce que je veux faire ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.17 (VIG) | Alors le Seigneur dit : Pourrais-je cacher à Abraham ce que je dois (vais) faire |
| Fillion (1904) | Genèse 18.17 (FIL) | Alors le Seigneur dit: Pourrais-Je cacher à Abraham ce que Je dois faire, |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.17 (CRA) | Alors Yahweh dit : « Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.17 (BPC) | Yahweh dit : Tiendrai-je caché à Abraham ce que je vais faire ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.17 (AMI) | Alors le Seigneur dit : Pourrais-je cacher à Abraham ce que je dois faire, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 18.17 (LXX) | ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 18.17 (VUL) | dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.17 (SWA) | Bwana akanena, Je! Nimfiche Ibrahimu jambo nilifanyalo, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.17 (BHS) | וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ |