Genèse 18.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.16 | Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.16 | Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.16 | Ces hommes se levèrent pour partir en se dirigeant du côté de Sodome. Abraham les accompagna pour les reconduire. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.16 | Et ces hommes se levèrent de là et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham allait avec eux pour les accompagner. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.16 | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux les reconduisant. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.16 | Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham marchait avec eux pour les conduire. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.16 | Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.16 | Les hommes se levèrent de là et se dirigèrent vers Sedome, et Avrahame alla avec eux pour les accompagner. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.16 | Ces hommes, s’étant levés de ce lieu, tournèrent les yeux vers Sodome ; et Abraham allait avec eux les reconduisant. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.16 | Alors ces hommes se levèrent et partirent de là et se dirigèrent du côté de Sodome ; or Abraham s’achemina avec eux pour les accompagner. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.16 | Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour les reconduire. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.16 | Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.16 | Les hommes se levèrent, et fixèrent leurs regards dans la direction de Sodome ; Abraham les accompagna pour les reconduire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.16 | Les hommes se levèrent et fixèrent leurs regards dans la direction de Sodome ; Abraham les accompagna pour les reconduire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.16 | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.16 | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.16 | Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.16 | Ces hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham marchait avec eux, les accompagnant. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.16 | Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux les reconduisant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.16 | S’étant levés, les hommes partirent de là et arrivèrent en vue de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.16 | Les hommes se lèvent de là. Ils observent les faces de Sedôm. Abrahâm va avec eux pour les envoyer. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.16 | Les hommes se levèrent et se dirigèrent du côté de Sodome; Abraham marchait avec eux pour les reconduire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.16 | Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.16 | ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.16 | cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.16 | Kisha watu hao wakaondoka huko wakaelekeza nyuso zao Sodoma. Ibrahimu akaenda pamoja nao awasindikize. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.16 | וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃ |