×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.14

Genèse 18.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? L’année prochaine, au temps fixé, je reviendrai vers toi, et Sara aura un fils.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.14  Y a–t–il rien qui soit étonnant de la part du SEIGNEUR ? L’année prochaine, au temps fixé, je reviendrai vers toi, et Sara aura un fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.

Segond 21

Genèse 18.14  Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Éternel ? Au moment fixé je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.14  Y a-t-il quoi que ce soit de trop extraordinaire pour l’Éternel ? L’an prochain, à l’époque où je repasserai chez toi, Sara aura un fils.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.14  Y a-t-il une chose trop prodigieuse pour le Seigneur ? À la date où je reviendrai vers toi, au temps du renouveau, Sara aura un fils. »

Bible de Jérusalem

Genèse 18.14  Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? À la même saison l’an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils."

Bible Annotée

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit trop merveilleux pour l’Éternel ? À cette saison je reviendrai vers toi l’an prochain, et Sara aura un fils.

John Nelson Darby

Genèse 18.14  Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils.

David Martin

Genèse 18.14  Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Éternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils.

Osterwald

Genèse 18.14  Est-il rien d’impossible à l’Éternel ? À l’époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.

Auguste Crampon

Genèse 18.14  Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.14  Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tons deux en vie, et Sara aura un fils.

André Chouraqui

Genèse 18.14  Une parole est-elle singulière pour IHVH-Adonaï ? Au rendez-vous, je retournerai vers toi, et comme en ce temps vivant, un fils à Sara  » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.14  הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמֹּועֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.14  Is anything too hard for the LORD? About a year from now, just as I told you, I will return, and Sarah will have a son."