×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.12

Genèse 18.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.12  Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.12  Elle rit en elle-même en disant : Maintenant que je suis usée, aurais-je encore des désirs ? Mon Seigneur aussi est vieux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.12  Sara rit en elle–même : Maintenant que je suis usée, se dit–elle, aurais–je encore du plaisir ? D’ailleurs mon maître aussi est vieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.12  Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.

Segond 21

Genèse 18.12  Elle rit en elle-même en se disant : « Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.12  Alors Sara rit en elle-même en se disant : - Maintenant, vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Mon mari aussi est un vieillard.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.12  Sara se mit à rire en elle-même et dit : « Tout usée comme je suis, pourrais-je encore jouir ? Et mon maître est si vieux ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 18.12  Donc, Sara rit en elle-même, se disant : "Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir ! Et mon mari qui est un vieillard !"

Bible Annotée

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.

John Nelson Darby

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même, disant : étant vieille, aurai-je du plaisir ?... mon seigneur aussi est âgé.

David Martin

Genèse 18.12  Et Sara rit en soi-même, et dit : Étant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ?

Osterwald

Genèse 18.12  Et Sara rit en elle-même, en disant : Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi est vieux.

Auguste Crampon

Genèse 18.12  Sara rit en elle-même, en se disant : « Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.12  Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ?

André Chouraqui

Genèse 18.12  Sara rit en son sein pour dire : « Après m’être fanée, aurai-je la volupté ? Et mon Adôn est si vieux » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.12  וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.12  she laughed silently to herself. "How could a worn-out woman like me have a baby?" she thought. "And when my master— my husband— is also so old?"