×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.11

Genèse 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge, et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara.
MAROr Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge ; et Sara n’avait plus ce que les femmes ont accoutumé d’avoir.
OSTOr Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara n’avait plus ce que les femmes ont coutume d’avoir.
CAHAvrahame et Sarâ étaient vieux et avancés en âge ; l’ordinaire des femmes avait cessé chez Sarâ.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr Abraham et Sarah étaient vieux, avancés en âge ; et il y avait chez Sarah suppression de ce qui survient aux femmes.
LAUEt Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara n’avait plus ce que les femmes ont coutume d’avoir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOr Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr Abraham et Sara étaient des vieillards, fort avancés dans la vie ; Sara était hors d’âge.
ZAKAbraham et Sara étaient vieux, avancés dans la vie ; le tribut périodique des femmes avait cessé pour Sara.
VIGCar ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge ; et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara.
FILCar ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge; et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara.
LSGAbraham et Sara étaient vieux, avancés en âge : et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA— Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; Sara était hors d’âge. —
BPCAbraham et Sara étaient vieux, chargés de jours nombreux, et il n’arrivait plus à Sara comme il arrive d’ordinaire aux femmes.
JEROr Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
TRIOr Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
NEGAbraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
CHUAbrahâm et Sara, vieux, déclinent dans les jours. Elle a cessé d’être pour Sara, la voie des femmes !
JDCAbrahâm et Sara, vieux, déclinent dans les jours. Elle a cessé d’être pour Sara, la voie des femmes !
TREAbrahâm et Sara, vieux, déclinent dans les jours. Elle a cessé d’être pour Sara, la voie des femmes !
BDPAbraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes.
S21Abraham et Sara étaient vieux, d’un âge avancé, et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
KJFOr Abraham et Sara étaient vieux, et bien avancés en âge; et Sara avait cessé d’être selon la manière des femmes.
LXXΑβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
VULerant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
BHSוְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְיֹ֣ות לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !