×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.15

Genèse 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, c’est-à-dire, ma princesse  ; mais Sara, la princesse.
MARDieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara.
OSTDieu dit à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
CAHDieu dit à Avrahame : quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, son nom est maintenant Sarâ ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, ne sera plus le appelée du nom de Saraï, mais son nom sera Sarah.
LAUEt Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara (princesse) [sera] son nom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara sera son nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara.
ZAKDieu dit à Abraham : Saraï, ton épouse, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais bien Sara
VIGDieu dit encore à Abraham : Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, mais Sara.[17.15 Saraï signifie noble, princesse, et Sara, féconde.]
FILDieu dit encore à Abraham: Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara.
LSGDieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
BPCDieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, tu ne l’appeleras plus du nom de Saraï, mais Sara sera son nom.
JERDieu dit à Abraham : "Ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.
CHUElohîms dit à Abrahâm : « Saraï, ta femme, tu ne crieras pas son nom Saraï ma princesse oui, son nom est : Sara princesse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu dit à Abraham: “Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, son nom sera désormais Sara:
S21Dieu dit à Abraham : « Quant à ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, car son nom est Sara.
KJFEt Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais Sara sera son nom.
LXXεἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
VULdixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !