×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.14

Genèse 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance.
MAREt le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu’il] aura violé mon alliance.
OSTL’incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d’entre ses peuples : il a violé mon alliance.
CAHUn homme non circoncis, celui qui n’aurait pas coupé la chair de son prépuce, une telle personne sera retranchée de son peuple, elle a rompu mon alliance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant au mâle incirconcis dont la chair du prépuce n’aura pas subi la circoncision, un tel individu sera exterminé du milieu de son peuple ; il aura violé mon alliance.
LAUEt le mâle incirconcis, qui ne sera pas circoncis dans sa chair, cette âme-là sera retranchée de ses peuples : il a enfreint mon alliance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANUn incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n’aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.
ZAKEt le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance. ’
VIGTout mâle dont la chair n’aura point été circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé (rendu vaine) mon alliance.
FILTout mâle dont la chair n’aura point circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé Mon alliance.
LSGUn mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUn mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
BPCL’homme incirconcis qui n’aura pas été circoncis dans la chair de son prépuce, cet homme là sera retranché de son peuple : il a rompu mon alliance.
JERL’incirconcis, le mâle dont on n’aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté : il a violé mon alliance."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
CHULe mâle incirconcis, qui ne circoncit pas la chair de son prépuce, cet être-là est tranché de son peuple : il a annulé mon pacte. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui n’aura pas été circoncis, le mâle dont on n’aura pas coupé le prépuce, sera retranché de sa parenté: il aura violé mon alliance.”
S21Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance. »
KJFEt le mâle incirconcis duquel la chair de son prépuce n’aura pas été circoncise, cette âme sera retranchée d’entre son peuple: il a violé mon alliance.
LXXκαὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.
VULmasculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
BHSוְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !