×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.8

Genèse 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous, et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse.
MAREt il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse.
OSTEt il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Et elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
CAHIl lui dit : Hagar, esclave de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? elle répondit : je fuis ma maîtresse Saraï.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Loin de la présence de Saraï, ma maîtresse, je fuis.
LAUEt il dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il dit : Hagar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?
Et elle dit : Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.
ZAKIl dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où veux-tu aller ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse.
VIGlui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maîtresse.
FILLui dit: Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous? et où allez-vous? Elle répondit: Je fuis devant Saraï ma maîtresse.
LSGIl dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit : " Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? " Elle répondit : " Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. "
BPCEt il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle dit : Je me suis enfuie de devant la face de Saraï, ma maîtresse.
JERIl dit : "Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?"Elle répondit : "Je fuis devant ma maîtresse Saraï."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
CHUIl dit : « Agar, domestique de Saraï ! D’où viens-tu ? Où vas-tu ? Elle dit :  »En face de Saraï, ma patronne, moi-même je fuis. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl lui dit: “Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu?” Elle répondit: “Je me suis enfuie loin de Saraï, ma maîtresse.”
S21Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. »
KJFEt il dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu? et où vas-tu? Et elle dit: Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
VULdixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
BHSוַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !