Genèse 16.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 16.8 | Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 16.8 | Il dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 16.8 | Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 16.8 | et il dit : Hagar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 16.8 | lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous, et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 16.8 | Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 16.8 | Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Et elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 16.8 | Il lui dit : Hagar, esclave de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? elle répondit : je fuis ma maîtresse Saraï. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 16.8 | Lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous ? et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 16.8 | Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Et elle dit : Loin de la présence de Saraï, ma maîtresse, je fuis. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 16.8 | Et il dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 16.8 | Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 16.8 | Il dit : Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu, et où veux-tu aller ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 16.8 | Il dit : "Agar, esclave de Saraï, d’où viens tu, et où veux-tu aller ?" Elle répondit : "Je fuis de devant Saraï, ma maîtresse." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 16.8 | lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maîtresse. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 16.8 | Lui dit: Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous? et où allez-vous? Elle répondit: Je fuis devant Saraï ma maîtresse. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 16.8 | Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?» Elle répondit : « Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 16.8 | Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle dit : Je me suis enfuie de devant la face de Saraï, ma maîtresse. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 16.8 | lui dit : Agar, servante de Saraï, d’où venez-vous, et où allez-vous ? Elle répondit : Je fuis de devant Saraï ma maîtresse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 16.8 | Il dit : "Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?"Elle répondit : "Je fuis devant ma maîtresse Saraï." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 16.8 | Il dit : « Agar, domestique de Saraï ! D’où viens-tu ? Où vas-tu ? Elle dit : «En face de Saraï, ma patronne, moi-même je fuis. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 16.8 | Il lui dit: “Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu?” Elle répondit: “Je me suis enfuie loin de Saraï, ma maîtresse.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 16.8 | Et il dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu? et où vas-tu? Et elle dit: Je m’enfuis de devant Saraï ma maîtresse. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 16.8 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 16.8 | dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 16.8 | Akamwambia, Hajiri, wewe mjakazi wa Sarai, unatoka wapi, nawe unakwenda wapi? Akanena, Nakimbia mimi kutoka mbele ya bibi yangu Sarai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 16.8 | וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃ |