×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.11

Genèse 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 16.11  L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 16.11  L’ange de l’Éternel lui dit : Te voici enceinte ;
Tu vas accoucher d’un fils,
À qui tu donneras le nom d’Ismaël ;
Car l’Éternel t’a entendue dans ton humiliation.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 16.11  Le messager du SEIGNEUR lui dit : Te voici enceinte ; Tu vas mettre au monde un fils, et tu l’appelleras du nom d’Ismaël (« Dieu entend ») ; car le SEIGNEUR t’a entendue dans ton affliction.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.11  L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Segond 21

Genèse 16.11  L’ange de l’Éternel lui dit : « Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Éternel t’a entendue dans ton malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16.11  Puis il ajouta : Voici que tu attends un enfant : ce sera un garçon. Tu l’appelleras Ismaël (Dieu entend) car l’Éternel t’a entendue dans ta détresse.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 16.11  L’ange du Seigneur lui dit :
« Voici que tu es enceinte et tu vas enfanter un fils,
tu lui donneras le nom d’Ismaël
car le Seigneur a perçu ta détresse.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.11  L’Ange de Yahvé lui dit : "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse.

Bible Annotée

Genèse 16.11  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l’Éternel a entendu ton affliction.

John Nelson Darby

Genèse 16.11  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction.

David Martin

Genèse 16.11  L’Ange de l’Éternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l’Éternel a ouï ton affliction.

Osterwald

Genèse 16.11  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte ; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend) ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.

Auguste Crampon

Genèse 16.11  L’ange de Yahweh lui dit encore : " Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.11  Et continuant, il lui dit : Vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appellerez Ismaël, c’est-à-dire, Dieu a écouté , parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.

André Chouraqui

Genèse 16.11  Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Te voilà enceinte. Tu enfantes un fils et tu cries son nom : Ishma’él. Oui, IHVH-Adonaï a entendu ta misère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.11  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמֹו֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ׃