×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.18

Genèse 15.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel conclut une alliance avec Abram en disant : Je donne ce pays à ta descendance ; depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, (à savoir) l’Euphrate.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 15.18  En ce jour–là, le SEIGNEUR conclut une alliance avec Abram en disant : Je donne ce pays à ta descendance ; depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,

Segond 21

Genèse 15.18  Ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram en disant : « C’est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15.18  Ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram et lui dit : - Je promets de donner à ta descendance tout ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 15.18  En ce jour, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes :
« C’est à ta descendance que je donne ce pays,
du fleuve d’Égypte au grand fleuve, le fleuve Euphrate —

Bible de Jérusalem

Genèse 15.18  Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes : "À ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d’Égypte jusqu’au Grand Fleuve, le fleuve d’Euphrate,

Bible Annotée

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram en ces termes : Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate :

John Nelson Darby

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :

David Martin

Genèse 15.18  En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : J’ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ;

Osterwald

Genèse 15.18  En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate ;

Auguste Crampon

Genèse 15.18  En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate :

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.18  En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d’Égypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate :

André Chouraqui

Genèse 15.18  Ce jour-là, IHVH-Adonaï tranche avec Abrâm un pacte pour dire : « À ta semence, j’ai donné cette terre, du fleuve de Misraîm au grand fleuve, le fleuve Perat :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.18  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 15.18  So the LORD made a covenant with Abram that day and said, "I have given this land to your descendants, all the way from the border of Egypt to the great Euphrates River—