×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.10

Genèse 15.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 15.10  Il prit tous ces (animaux), les coupa par le milieu et mit chaque moitié l’une vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 15.10  Il prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque moitié l’une en face de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Segond 21

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15.10  Abram alla prendre ces animaux, les coupa tous en deux par le milieu, excepté les oiseaux, et pour chacun d’eux disposa les deux moitiés face à face.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 15.10  Abram lui procura tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque partie en face de l’autre ; il ne partagea pas les oiseaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.10  Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; cependant il ne partagea pas les oiseaux.

Bible Annotée

Genèse 15.10   Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.

John Nelson Darby

Genèse 15.10  Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

David Martin

Genèse 15.10  Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Osterwald

Genèse 15.10  Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Auguste Crampon

Genèse 15.10  Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.10  Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe.

André Chouraqui

Genèse 15.10  Il les prend tous, les sectionne au milieu et donne à chaque section l’abord de sa compagne. Mais l’oiseau, il ne l’a pas sectionné.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.10  וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 15.10  Abram took all these and killed them. He cut each one down the middle and laid the halves side by side. He did not, however, divide the birds in half.