Genèse 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.9 (LSG) | Et l’Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.9 (NEG) | Et l’Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 15.9 (S21) | L’Éternel lui dit : « Prends une génisse de 3 ans, une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, une tourterelle et une jeune colombe. » | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 15.9 (LSGSN) | Et l’Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans , une chèvre de trois ans , un bélier de trois ans , une tourterelle et une jeune colombe. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 15.9 (BAN) | Et il lui dit : Va me prendre une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.9 (SAC) | Le Seigneur lui répliqua : Prenez une vache de trois ans, une chèvre de trois ans, et un bélier qui soit aussi de trois ans, avec une tourterelle et une colombe. | 
| David Martin (1744) | Genèse 15.9 (MAR) | Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 15.9 (OST) | Et il lui répondit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.9 (CAH) | Et Il (l’Éternel) lui répondit : prends une génisse de trois ans, une tourterelle et un pigeon. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.9 (GBT) | Le Seigneur reprit : Prenez une vache de trois ans, une chèvre de trois ans et un bélier de trois ans aussi, avec une tourterelle et une colombe. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.9 (PGR) | Et Il lui dit : Amène-moi une génisse de trois ans et une chèvre de trois ans et un bélier de trois ans et une tourterelle et une colombe. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 15.9 (LAU) | Et [Dieu] lui dit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. | 
| Darby (1885) | Genèse 15.9 (DBY) | Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.9 (TAN) | Il lui dit : "Prépare-moi une génisse âgée de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.9 (VIG) | Le Seigneur lui répliqua : Prends une vache (génisse) de trois ans, une chèvre de trois ans, et un bélier qui soit aussi de trois ans, avec une tourterelle et une colombe. | 
| Fillion (1904) | Genèse 15.9 (FIL) | Le Seigneur lui répliqua: Prenez une vache de trois ans, une chèvre de trois ans, et un bélier qui soit aussi de trois ans, avec une tourterelle et une colombe. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.9 (CRA) | Et Yahweh lui dit : « Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.9 (BPC) | Il lui dit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.9 (AMI) | Le Seigneur lui répliqua : Prenez une vache de trois ans, une chèvre de trois ans, et un bélier qui soit aussi de trois ans, avec une tourterelle et une colombe. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 15.9 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 15.9 (VUL) | respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.9 (SWA) | Akamwambia, Unipatie ndama wa miaka mitatu, na mbuzi mke wa miaka mitatu, na kondoo mume wa miaka mitatu, na hua, na mwana njiwa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגֹוזָֽל׃ |