Genèse 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.11 (LSG) | Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.11 (NEG) | Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 15.11 (S21) | Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 15.11 (LSGSN) | Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 15.11 (BAN) | Et les oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, et Abram les chassa. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.11 (SAC) | Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait. | 
| David Martin (1744) | Genèse 15.11 (MAR) | Et une volée d’oiseaux descendit sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 15.11 (OST) | Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.11 (CAH) | Des oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, Abrame les en chassa. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.11 (GBT) | Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les chassait. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.11 (PGR) | Et les oiseaux de proie s’abattirent sur les moitiés, mais Abram leur donna la chasse. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 15.11 (LAU) | Et les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres, et Abram les écarta. | 
| Darby (1885) | Genèse 15.11 (DBY) | Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.11 (TAN) | Les oiseaux de proie s’abattirent sur les corps ; Abram les mit en fuite. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.11 (VIG) | Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait. | 
| Fillion (1904) | Genèse 15.11 (FIL) | Or les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.11 (CRA) | Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.11 (BPC) | Les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres ; Abram les chassa. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.11 (AMI) | Or, les oiseaux venaient fondre sur ces bêtes mortes, et Abram les en chassait. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 15.11 (LXX) | κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 15.11 (VUL) | descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.11 (SWA) | Hata tai walipotua juu ya mizoga Abramu akawafukuza. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.11 (BHS) | וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃ |