×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.24

Genèse 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 14.24J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.
David Martin - 1744 - MARGenèse 14.24J’excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 14.24Rien pour moi ! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 14.24Excepté, ce que les jeunes gens ont consommé, et la part des hommes qui ont été avec moi, ‘Anêre, Echkol et Mamré ; ceux-ci peuvent prendre leur part.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 14.24j’excepte uniquement ce qu’ont mangé mes gens, la portion des hommes qui ont marché avec moi, d’Aner, d’Eskol et de Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 14.24Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes{Ou gens.} qui ont marché avec moi, Aner, Escol et Mamré ; quant à eux, ils prendront leur part.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 14.24Moi, j’ai enrichi Abram !... sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 14.24 Je ne veux rien, si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mamré ; eux prendront leur part.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 14.24Loin de moi ! si ce n’est ce qu’ont déjà mangé ces jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné; Aner, Echkol et Mambré, que ceux-là prennent leurs parts.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 14.24J’accepte (excepte) seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture (mangé), et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 14.24J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 14.24Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 14.24Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. "

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 14.24Rien pour moi, mais seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré ; eux ils prendront leur part.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 14.24Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 14.24Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes, seulement, et la part des hommes qui sont allés avec moi. ’Anér, Èshkol et Mamré, eux, ils prendront leur part’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 14.24Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 14.24Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 14.24Sauf seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : laisse les prendre leur part.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 14.24πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ Εσχωλ Αυναν Μαμβρη οὗτοι λήμψονται μερίδα.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 14.24exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 14.24בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 14.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !