Genèse 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.20 | et que le Dieu très-haut soit béni, lui qui par sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains ! Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris . |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.20 | Et loué soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.20 | Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.20 | Et que Dieu suprême soit loué, lui qui a livré tes ennemis entre tes mains. Celui-ci (Abrame) lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.20 | Et béni soit Dieu le Très-Haut qui a mis tes ennemis entre tes mains ! Et il lui donna la dîme de tout. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.20 | et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.20 | Et béni soit le Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.20 | et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.20 | Et béni le Dieu suprême d’avoir livré tes ennemis en ta main ! Et Abram lui donna la dîme de tout le butin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.20 | et que le Dieu très haut soit béni, lui qui par sa protection t’a mis tes ennemis entre les mains. Alors (Et) Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.20 | Et que le Dieu très haut soit béni, Lui qui par Sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains. Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.20 | Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.20 | Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.20 | Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis dans ta main.” Et il lui donna la dîme de tout. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.20 | Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.20 | Et il est béni, Él ’Éliôn, qui a bouclé tes oppresseurs entre tes mains. » Il lui donne la dîme de tout. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.20 | Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!” Abram lui donna la dixième partie de tout ce qu’il ramenait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.20 | Béni soit le Dieu très-haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! » Abram lui donna la dîme de tout. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.20 | Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main. Et Abram lui donna la dîme de tout. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.20 | καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.20 | et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.20 | וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |