×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.20

Genèse 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 14.20et que le Dieu très-haut soit béni, lui qui par sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains ! Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris .
David Martin - 1744 - MARGenèse 14.20Et loué soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 14.20Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 14.20Et que Dieu suprême soit loué, lui qui a livré tes ennemis entre tes mains. Celui-ci (Abrame) lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 14.20Et béni soit Dieu le Très-Haut qui a mis tes ennemis entre tes mains ! Et il lui donna la dîme de tout.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 14.20et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 14.20Et béni soit le Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 14.20et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 14.20Et béni le Dieu suprême d’avoir livré tes ennemis en ta main ! Et Abram lui donna la dîme de tout le butin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 14.20et que le Dieu très haut soit béni, lui qui par sa protection t’a mis tes ennemis entre les mains. Alors (Et) Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 14.20Et que le Dieu très haut soit béni, Lui qui par Sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains. Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 14.20Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 14.20Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la dîme de tout.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 14.20Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis dans ta main.” Et il lui donna la dîme de tout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 14.20Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 14.20Et il est béni, Él ’Éliôn, qui a bouclé tes oppresseurs entre tes mains. » Il lui donne la dîme de tout.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 14.20Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!” Abram lui donna la dixième partie de tout ce qu’il ramenait.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 14.20Béni soit le Dieu très-haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! » Abram lui donna la dîme de tout.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 14.20Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main. Et Abram lui donna la dîme de tout.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 14.20καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 14.20et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 14.20וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 14.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !