Genèse 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.18 | Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.18 | Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.) |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.18 | Malkitsedek, roi de Chalème, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre de Dieu suprême ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.18 | Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; (or il était prêtre de Dieu le Très-Haut ; ) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, apporta dehors du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du Dieu Très-haut) ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.18 | Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.18 | Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin : il était prêtre du Dieu suprême. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.18 | Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,[14.18 Voir Hébreux, 7, 1. ― Cette oblation du pain et du vin faite par Melchisédech est une figure sensible du sacrifice de nos autels. ― Par son double caractère de roi et de pontife, Melchisédech représente le Messie, et il a mérité de donner son nom au sacerdoce de la loi nouvelle, selon l’ordre de Melchisédech. Voir Psaumes, 109, 4 ; Hébreux, 6, 20.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.18 | Et Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.18 | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très Haut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.18 | Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.18 | Melchisédech, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.18 | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.18 | Malki-Sèdèq, roi de Shalém, a fait sortir le pain et le vin, lui, le desservant d’Él ’Éliôn l’Él suprême. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.18 | Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.18 | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin; et il était le prêtre du Dieu très-haut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.18 | καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.18 | at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.18 | וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הֹוצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֹֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |