×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.18

Genèse 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 14.18Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut,
David Martin - 1744 - MARGenèse 14.18Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.)
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 14.18Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 14.18Malkitsedek, roi de Chalème, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre de Dieu suprême ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 14.18Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; (or il était prêtre de Dieu le Très-Haut ; )
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 14.18Et Melchisédec, roi de Salem, apporta dehors du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 14.18Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du Dieu Très-haut) ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 14.18Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 14.18Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin : il était prêtre du Dieu suprême.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 14.18Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,[14.18 Voir Hébreux, 7, 1. ― Cette oblation du pain et du vin faite par Melchisédech est une figure sensible du sacrifice de nos autels. ― Par son double caractère de roi et de pontife, Melchisédech représente le Messie, et il a mérité de donner son nom au sacerdoce de la loi nouvelle, selon l’ordre de Melchisédech. Voir Psaumes, 109, 4 ; Hébreux, 6, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 14.18Et Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 14.18Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très Haut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 14.18Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 14.18Melchisédech, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 14.18Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 14.18Malki-Sèdèq, roi de Shalém, a fait sortir le pain et le vin, lui, le desservant d’Él ’Éliôn l’Él suprême.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 14.18Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 14.18Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 14.18Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin; et il était le prêtre du Dieu très-haut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 14.18καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 14.18at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 14.18וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הֹוצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !