×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.13

Genèse 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 14.13En même temps un homme qui s’était sauvé vint donner avis de ceci à Abram, Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré, Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram.
David Martin - 1744 - MARGenèse 14.13Et quelqu’un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d’Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 14.13Et un fugitif vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 14.13Un fuyard vint l’annoncer à Abrame l’Hébreu, qui demeurait dans le bocage de Mamré l’Amoréen, frère d’Echkol et frère d’Anêre, qui étaient les alliés d’Abrame ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 14.13Alors arriva un fugitif qui informa Abram l’hébreu ; or il habitait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eskol et de Aner, qui étaient les alliés d’Abram.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 14.13Un fugitif alla et l’apprit{Ou les fugitifs allèrent et l’apprirent.} à Abram, l’Hébreu ; or il demeurait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Escol et frère d’Aner ; et ils étaient alliés d’Abram.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 14.13Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 14.13Et l’un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu ; or il campait dans la chênaie de Mamré, l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 14.13Les fuyards vinrent en apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu. Celui-ci demeurait dans les plaines de Mambré l’Amorréen frère d’Echkol et d’Aner, lesquels étaient les alliés d’Abram.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 14.13Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram (l’Hébreu), qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 14.13Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram l’Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 14.13Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 14.13Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 14.13Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu, qui demeurait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner, alliés d’Abram.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 14.13Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 14.13Le rescapé vient le rapporter à Abrâm l’’Ibri l’Hébreu : lui, il demeure aux Chênes de Mamré l’Emori, le frère d’Èshkol et le frère d’’Anér, lesquels sont maîtres au pacte d’Abrâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 14.13Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 14.13Un rescapé vint l’annoncer à Abram l’Hébreu. Celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré l’Amoréen, un frère d’Eshcol et d’Aner. En effet, ils avaient fait alliance avec lui.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 14.13Et quelqu’un qui s’était échappé vint avertir Abram, l’Hébreu ; car il demeurait dans la plaine de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, Et ceux-ci s’étaient alliés avec Abram.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 14.13παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 14.13et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 14.13וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 14.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !