Genèse 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.13 | En même temps un homme qui s’était sauvé vint donner avis de ceci à Abram, Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré, Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.13 | Et quelqu’un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d’Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.13 | Et un fugitif vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abrame l’Hébreu, qui demeurait dans le bocage de Mamré l’Amoréen, frère d’Echkol et frère d’Anêre, qui étaient les alliés d’Abrame ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.13 | Alors arriva un fugitif qui informa Abram l’hébreu ; or il habitait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eskol et de Aner, qui étaient les alliés d’Abram. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.13 | Un fugitif alla et l’apprit{Ou les fugitifs allèrent et l’apprirent.} à Abram, l’Hébreu ; or il demeurait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Escol et frère d’Aner ; et ils étaient alliés d’Abram. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.13 | Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.13 | Et l’un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu ; or il campait dans la chênaie de Mamré, l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.13 | Les fuyards vinrent en apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu. Celui-ci demeurait dans les plaines de Mambré l’Amorréen frère d’Echkol et d’Aner, lesquels étaient les alliés d’Abram. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.13 | Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram (l’Hébreu), qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.13 | Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram l’Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.13 | Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu, qui demeurait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner, alliés d’Abram. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.13 | Le rescapé vient le rapporter à Abrâm l’’Ibri l’Hébreu : lui, il demeure aux Chênes de Mamré l’Emori, le frère d’Èshkol et le frère d’’Anér, lesquels sont maîtres au pacte d’Abrâm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.13 | Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.13 | Un rescapé vint l’annoncer à Abram l’Hébreu. Celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré l’Amoréen, un frère d’Eshcol et d’Aner. En effet, ils avaient fait alliance avec lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.13 | Et quelqu’un qui s’était échappé vint avertir Abram, l’Hébreu ; car il demeurait dans la plaine de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, Et ceux-ci s’étaient alliés avec Abram. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.13 | παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.13 | et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.13 | וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |