Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.18

Genèse 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur.
MARAbram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel.
OSTAlors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel.
CAHAbrame dressa ses tente, vint et s’établit dans le bocage de Mamré, qui est près de ‘Hévrone, et il y bâtit un autel à l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abram dressa ses tentes et fit son entrée et habita sous les chênes de Mamré, qui sont près de Hébron, et là il bâtit un autel à l’Éternel.
LAUEt Abram transporta ses tentes, et alla habiter aux chênes de Mamré, qui sont â Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il éleva là un autel à l’Éternel.
ZAKAbram alla dresser se tente et établir se demeure dans les plaines de Membré, qui sont en Hébron ; et il y éleva un autel au Seigneur.
VIGAbram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur. [13.18 Hébron est située sur le versant de trois montagnes et dans une vallée, à une hauteur de 850 mètres environ au-dessus de la Méditerranée, au milieu des montagnes de Juda, dans la Palestine méridionale. C’est l’une des plus anciennes villes de la terre de Chanaan ; elle s’appelait aussi Cariath-Arbé. La vallée au fond de laquelle est l’Hébron actuelle se dirige du nord au sud. Les coteaux sont encore aujourd’hui couverts de vignes qui produisent les plus beaux raisins de la terre de Juda. On y voit aussi des bosquets d’oliviers. Le tombeau des patriarches est à l’extrémité d’Hébron.]
FILAbram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron; et il dressa là un autel au Seigneur.
LSGAbram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.
BPCAbram leva ses tentes et alla demeurer aux chênes de Mambré, à Hébron, et là il bâtit un autel à Yahweh.
JERAvec ses tentes, Abram alla s’établir au Chêne de Mambré, quiest à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel.
CHUAbrâm sous la tente vient et habite aux Chênes de Mamré, à Hèbrôn : il bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbram leva la tente et vint s’établir au chêne de Mambré qui est à Hébron, et là il construisit un autel à Yahvé.
S21Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d’Hébron. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel.
KJFAlors Abram retira sa tente, et alla demeurer dans la plaine de Mamré, qui est à Hébron, et il bâtit là un autel au SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη ἣ ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.
VULmovens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino
BHSוַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !