Genèse 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.17 (LSG) | Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.17 (NEG) | Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 13.17 (S21) | Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai. » |
| Louis Segond + Strong | Genèse 13.17 (LSGSN) | Lève-toi , parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 13.17 (BAN) | Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.17 (SAC) | Parcourez présentement toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je vous la donnerai. |
| David Martin (1744) | Genèse 13.17 (MAR) | Lève-toi donc, [et] te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur ; car je te le donnerai. |
| Ostervald (1811) | Genèse 13.17 (OST) | Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.17 (CAH) | Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car c’est à toi que je donnerai ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.17 (GBT) | Levez-vous, et parcourez présentement toute l’étendue de cette terre, dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je vous la donnerai. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.17 (PGR) | Va et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je veux te le donner. |
| Lausanne (1872) | Genèse 13.17 (LAU) | Lève-toi, marche dans le pays{Héb. la terre.} en sa longueur et en sa largeur, car je te le donnerai. |
| Darby (1885) | Genèse 13.17 (DBY) | Lève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.17 (TAN) | Lève-toi ! parcours cette contrée en long et en large ! car c’est à toi que je la destine." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.17 (VIG) | Lève-toi, et parcours toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je te la donnerai. |
| Fillion (1904) | Genèse 13.17 (FIL) | Levez-vous, et parcourez toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que Je vous la donnerai. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.17 (CRA) | Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.17 (BPC) | Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.17 (AMI) | Parcourez présentement toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je vous la donnerai. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 13.17 (LXX) | ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 13.17 (VUL) | surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.17 (SWA) | Ondoka, ukatembee katika nchi hii katika mapana yake, na marefu yake, maana nitakupa wewe nchi hiyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.17 (BHS) | ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ |