×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.17

Genèse 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Parcourez présentement toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je vous la donnerai.
MARLève-toi donc, [et] te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur ; car je te le donnerai.
OSTLève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
CAHLève-toi, parcours le pays en long et en large, car c’est à toi que je donnerai ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVa et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je veux te le donner.
LAULève-toi, marche dans le pays{Héb. la terre.} en sa longueur et en sa largeur, car je te le donnerai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLève-toi, parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai.
ZAKLève-toi ! parcours cette contrée en long et en large ! car c’est à toi que je la destine.
VIGLève-toi, et parcours toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je te la donnerai.
FILLevez-vous, et parcourez toute l’étendue de cette terre dans sa longueur et dans sa largeur, parce que Je vous la donnerai.
LSGLève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. "
BPCLève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
JERDebout ! Parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
CHULève-toi, va sur la terre en sa longueur et en sa largeur : oui, je te la donnerai. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLève-toi! Parcours le pays en long et en large car c’est celui que je te donnerai.”
S21Lève-toi et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai. »
KJFLève-toi, parcours le pays en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai.
LXXἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.
VULsurge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam
BHSק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !