Genèse 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 12.9 | Abram alla encore plus loin, marchant toujours et s’avançant vers le midi. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 12.9 | Puis Abram partit [de là], marchant et s’avançant vers le Midi. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 12.9 | Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 12.9 | Abrame partit ensuite se dirigeant toujours vers le midi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 12.9 | Et de station en station Abram s’avançait vers le Midi. – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 12.9 | Et Abram partit, allant de campement en campement{Héb. allant et partant, ou par départs successifs.} vers le midi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 12.9 | Et Abram partit, marchant et allant vers le midi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 12.9 | Puis Abram partit, allant de campement en campement vers le Midi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 12.9 | Abram alla (encore plus loin), marchant toujours et s’avançant vers le midi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 12.9 | Abram alla encore plus loin, marchant toujours et s’avançant vers le midi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 12.9 | Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 12.9 | Puis Abram s’avança, de campement en campement, vers le Midi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 12.9 | Et Abram ne cessait de poursuivre sa marche toujours plus avant vers le Négeb. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 12.9 | Abrâm part, aller et partir vers le Nèguèb. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 12.9 | Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 12.9 | Puis, de campement en campement, Abram marcha vers le Négueb. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 12.9 | Abram partit ensuite, se dirigeant constamment vers le midi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 12.9 | Puis Abram continua par étapes en direction du Néguev. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 12.9 | Puis Abram partit de là, continuant toujours vers le sud. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 12.9 | καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 12.9 | perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 12.9 | וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 12.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |