×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.19

Genèse 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez.
MARPourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.
OSTPourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
CAHPourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? C’est pour cela que je l’avais prise pour ma femme ; maintenant que c’est ta femme, emmène-la et va-t’en.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPourquoi dire : C’est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d’elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c’est ta femme, prends-la et t’en va.
LAUPourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en.
ZAKPourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi.
VIGD’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en.
FILD’où vient que vous avez dit qu’elle était votre soeur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme? Voilà donc maintenant votre femme; prenez-la, et vous en allez.
LSGPourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! "
BPCPourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? de sorte que je l’ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !
CHUPourquoi as-tu dit : ‹ C’est ma sœur  ? › Je l’ai prise à moi pour femme ! Et maintenant, voici ta femme, prends, va  » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu m’as dit que c’était ta sœur, c’est pourquoi je l’ai prise pour femme. Maintenant donc, voilà ta femme, prends-la et va-t’en!”
S21Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! »
KJFPourquoi as-tu dit Elle est ma sœur? si bien que je l’avais prise pour femme; c’est pourquoi maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
LXXἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε.
VULquam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
BHSלָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !