×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.19

Genèse 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 12.19D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez.
David Martin - 1744 - MARGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? C’est pour cela que je l’avais prise pour ma femme ; maintenant que c’est ta femme, emmène-la et va-t’en.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 12.19Pourquoi dire : C’est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d’elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c’est ta femme, prends-la et t’en va.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 12.19D’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 12.19D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre soeur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme? Voilà donc maintenant votre femme; prenez-la, et vous en allez.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? de sorte que je l’ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : ‹ C’est ma sœur  ? › Je l’ai prise à moi pour femme ! Et maintenant, voici ta femme, prends, va  » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 12.19Tu m’as dit que c’était ta sœur, c’est pourquoi je l’ai prise pour femme. Maintenant donc, voilà ta femme, prends-la et va-t’en!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit : Elle est ma soeur, de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 12.19Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 12.19Pourquoi as-tu dit Elle est ma sœur? si bien que je l’avais prise pour femme; c’est pourquoi maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 12.19ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 12.19quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 12.19לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !