×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.19

Genèse 12.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma soeur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voilà ta femme, prends-la et va-t’en

Nouvelle Bible Segond

Genèse 12.19  Pourquoi as–tu dit : « C’est ma sœur ! » Du coup je l’ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme, prends–la et va–t’en !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !

Segond 21

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 12.19  Pourquoi l’as-tu présentée comme ta sœur ? À cause de cela, j’en ai fait ma femme. Maintenant, voilà ta femme ; reprends-la et va-t’en !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 12.19  Pourquoi m’as-tu dit : “C’est ma sœur” ? Et je me la suis attribuée pour femme. Maintenant, voici ta femme, reprends-la et va-t’en ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur ! en sorte que je l’ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme : prends-la et va-t’en !"

Bible Annotée

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en.

John Nelson Darby

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.

David Martin

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.

Osterwald

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.

Auguste Crampon

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! "

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.19  D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez.

André Chouraqui

Genèse 12.19  Pourquoi as-tu dit : ‹ C’est ma sœur ? › Je l’ai prise à moi pour femme ! Et maintenant, voici ta femme, prends, va » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.19  לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃