×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.3

Genèse 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
MAREt ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
OSTEt ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
CAHIls se dirent l’un à l’autre : voyons, faisons des briques et cuisons-les au feu ; la brique leur servit de pierre et l’argile leur servit de mortier.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l’asphalte leur tint lieu de mortier.
LAUEt ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.
ZAKIls se dirent l’un à l’autre :Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
VIGet ils se dirent l’un à l’autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
FILEt ils se dirent l’un à l’autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
LSGIls se dirent l’un à l’autre : Allons ! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
BPCIls se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment.
JERIls se dirent l’un à l’autre : "Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu !" La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
CHUIls disent, l’homme à son compagnon : « Offrons, briquetons des briques ! Flambons-les à la flambée » ! La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
S21Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
KJFEt ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les bien au feu. Et ils avaient la brique à la place de pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
LXXκαὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
VULdixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
BHSוַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !