×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.3

Genèse 11.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques et cuisons-les au feu. La brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : Faisons donc des briques et cuisons–les au feu ! La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Segond 21

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 11.3  Ils se dirent les uns aux autres : - Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four. » Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.

Bible de Jérusalem

Genèse 11.3  Ils se dirent l’un à l’autre : "Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu !" La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.

Bible Annotée

Genèse 11.3  Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.

John Nelson Darby

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

David Martin

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

Osterwald

Genèse 11.3  Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

Auguste Crampon

Genèse 11.3  Ils se dirent entre eux : « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

Lemaistre de Sacy

Genèse 11.3  et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.

André Chouraqui

Genèse 11.3  Ils disent, l’homme à son compagnon : « Offrons, briquetons des briques ! Flambons-les à la flambée » ! La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 11.3  וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 11.3  They began to talk about construction projects. "Come," they said, "let's make great piles of burnt brick and collect natural asphalt to use as mortar.