×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.2

Genèse 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 1.2La terre était informe et toute nue ; les ténèbres couvraient la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
David Martin - 1744Genèse 1.2Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.
Ostervald - 1811Genèse 1.2Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 1.2La terre était informe et en désordre, les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme et l’esprit divin planait sur les eaux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 1.2Et la terre était le désert et le vide, et il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, mais l’Esprit de Dieu posait couvant à la surface des eaux.
Lausanne - 1872Genèse 1.2Et la terre fut désolée et déserte, et il y eut des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 1.2Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 1.2Et la terre était déserte et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme et l’Esprit de Dieu reposait sur les eaux.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 1.2Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 1.2Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
Louis Segond - 1910Genèse 1.2La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 1.2La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 1.2La terre était vide et déserte et les ténèbres étaient au-dessus de l’océan et l’esprit de Dieu se penchait au-dessus des eaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 1.2la terre était tohu-et-bohu, une ténèbre sur les faces de l’abîme, mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 1.2La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 1.2La terre était informe et vide, les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 1.2Or, la terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait sur la face des eaux.
Segond 21 - 2007Genèse 1.2La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau.
King James en Français - 2016 Genèse 1.2Et la terre était sans forme et vide, et l’obscurité était sur la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 1.2ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
La Vulgate - 1454 Genèse 1.2terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 1.2וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !