Genèse 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.3 (LSG) | Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.3 (NEG) | Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 1.3 (S21) | Dieu dit : « Qu’il y ait de la lumière ! » et il y eut de la lumière. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 1.3 (LSGSN) | Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 1.3 (BAN) | Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.3 (SAC) | Or Dieu dit : Que la lumière soit faite. Et la lumière fut faite. |
| David Martin (1744) | Genèse 1.3 (MAR) | Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut. |
| Ostervald (1811) | Genèse 1.3 (OST) | Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.3 (CAH) | Dieu dit : que la lumière soit, et la lumière fut ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.3 (GBT) | Dieu dit : Que la lumière soit faite ; et la lumière fut faite. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.3 (PGR) | Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. |
| Lausanne (1872) | Genèse 1.3 (LAU) | Et Dieu dit : Qu’il y ait de la lumière. Et il y eut de la lumière. |
| Darby (1885) | Genèse 1.3 (DBY) | Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.3 (TAN) | Dieu dit : "Que la lumière soit !" Et la lumière fut. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.3 (VIG) | Or Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut. |
| Fillion (1904) | Genèse 1.3 (FIL) | Or Dieu dit: Que la lumière soit, et la lumière fut. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.3 (CRA) | Dieu dit : « Que la lumière soit !?» et la lumière fut. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.3 (BPC) | Alors Dieu dit : Qu’il y ait de la lumière et il y eut de la lumière. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.3 (AMI) | Or Dieu dit : Que la lumière soit faite : et la lumière fut faite. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 1.3 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς. |
| Vulgate (1592) | Genèse 1.3 (VUL) | dixitque Deus fiat lux et facta est lux |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.3 (SWA) | Mungu akasema, Iwe nuru; ikawa nuru. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.3 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃ |