×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.18

Genèse 1.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Segond 21

Genèse 1.18  pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 1.18  et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

John Nelson Darby

Genèse 1.18  et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

David Martin

Genèse 1.18  Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Ostervald

Genèse 1.18  Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Lausanne

Genèse 1.18  et pour faire séparation entre la lumière et les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Vigouroux

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Auguste Crampon

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.18  pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Zadoc Kahn

Genèse 1.18  pour régner le jour, et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.18  וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃

La Vulgate

Genèse 1.18  et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum