×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.18

Genèse 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 1.18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
David Martin - 1744Genèse 1.18Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.
Ostervald - 1811Genèse 1.18Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 1.18Pour dominer le jour et la nuit et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; Dieu vit que c’était bien :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 1.18et présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Lausanne - 1872Genèse 1.18et pour faire séparation entre la lumière et les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 1.18et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 1.18et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 1.18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 1.18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Louis Segond - 1910Genèse 1.18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 1.18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 1.18et pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 1.18pour gouverner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière de la ténèbre. Elohîms voit : quel bien !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 1.18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 1.18pour gouverner le jour et la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 1.18pour régner le jour, et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.
Segond 21 - 2007Genèse 1.18pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.
King James en Français - 2016 Genèse 1.18Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité; et Dieu vit que cela était bon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 1.18καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
La Vulgate - 1454 Genèse 1.18et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 1.18וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !