×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.17

Genèse 1.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,

Segond 21

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre,

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre,

John Nelson Darby

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,

David Martin

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre,

Ostervald

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ;

Lausanne

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre, et pour gouverner le jour et la nuit,

Vigouroux

Genèse 1.17  Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre

Auguste Crampon

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.17  Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,

Zadoc Kahn

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.17  וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Genèse 1.17  et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram