×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.17

Genèse 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.17Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.17Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre,
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.17Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.17Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.17Et Dieu les plaça au firmament des cieux pour luire sur la terre
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.17Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre, et pour gouverner le jour et la nuit,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.17Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.17Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.17Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.17Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.17Et Il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.17Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.17Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.17Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.17Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.17Elohîms les donne au plafond des ciels pour illuminer sur la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.17Dieu les fixa à la voûte du ciel pour éclairer la terre,
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.17Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre,
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.17Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.17καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.17et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.17וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !