Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Genèse 1.17

Genèse 1.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue céleste, pour éclairer la terre.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans la voûte céleste pour éclairer la terre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,

Segond 21

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1.17  Et il les plaça dans l’étendue du ciel afin d’illuminer la terre,

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 1.17  Dieu les établit dans le firmament du ciel pour illuminer la terre,

Bible de Jérusalem

Genèse 1.17  Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,

Bible Annotée

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre,

John Nelson Darby

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,

David Martin

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre,

Osterwald

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ;

Auguste Crampon

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.17  Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,

André Chouraqui

Genèse 1.17  Elohîms les donne au plafond des ciels pour illuminer sur la terre,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.17  וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃