×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.16

Genèse 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 1.16Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : il fit aussi les étoiles.
David Martin - 1744 - MARGenèse 1.16Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit ; [il fit] aussi les étoiles.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 1.16Et Dieu fit les deux grands luminaires ; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit ; il fit aussi les étoiles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 1.16Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour dominer pendant le jour et le petit pour dominer pendant la nuit, et les étoiles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 1.16Et ainsi fut. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 1.16Et il en fut ainsi. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour gouverner le jour, et le petit luminaire pour gouverner la nuit ; et [il fit] les étoiles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 1.16Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 1.16Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit pour dominer sur la nuit, et les étoiles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 1.16Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 1.16Dieu fit donc deux grands corps lumineux (luminaires), l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : Il fit aussi les étoiles.[1.16 Dieu fit deux grands luminaires. « Le soleil et la lune ne son pas les deux plus grands corps célestes ; ils sont néanmoins les deux plus grands luminaires (relativement à nous), puisque ce sont ceux de tous les astres qui répandent le plus de lumière sur la terre. » ― Pour présider au jour. « Moïse dit que le soleil est destiné à présider au jour, comme la lune et les étoiles sont destinées à éclairer la nuit, afin d’ôter aux Israélites la tentation d’accorder ces corps inanimés (comme le faisaient les peuples voisins), voir Deutéronome, 4, 19. » (DUCLOT.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 1.16Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit: Il fit aussi les étoiles.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 1.16Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 1.16Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 1.16Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 1.16Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 1.16Elohîms fait les deux grands lustres, le grand lustre pour le gouvernement du jour, le petit lustre pour le gouvernement de la nuit et les étoiles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 1.16Dieu fit donc les deux grands luminaires: le grand luminaire pour gouverner le jour, et le petit luminaire pour gouverner la nuit. Il fit aussi les étoiles.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 1.16Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 1.16Et Dieu fit deux grandes lumières; la plus grande lumière pour dominer sur le jour, et la plus petite lumière, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 1.16καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 1.16fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 1.16וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔ום וְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !