Genèse 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.15 (LSG) | et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.15 (NEG) | et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.15 (S21) | ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi : |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.15 (LSGSN) | et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.15 (BAN) | et qu’ils servent dans l’étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.15 (SAC) | qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi. |
David Martin (1744) | Genèse 1.15 (MAR) | Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.15 (OST) | Et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; et cela fut ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.15 (CAH) | Qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ; il en fut ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.15 (GBT) | Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.15 (PGR) | et qu’ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.15 (LAU) | et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour luire sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 1.15 (DBY) | et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.15 (TAN) | et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre." Et cela s’accomplit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.15 (VIG) | qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi. |
Fillion (1904) | Genèse 1.15 (FIL) | Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.15 (CRA) | et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre?» Et cela fut ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.15 (BPC) | et qu’ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.15 (AMI) | qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.15 (LXX) | καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.15 (VUL) | ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.15 (SWA) | tena iwe ndiyo mianga katika anga la mbingu itie nuru juu ya nchi; ikawa hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.15 (BHS) | וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ |