Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.27

1 Samuel 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.27 (LSG)Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (NEG)Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (S21)Quand ils furent descendus à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous. » Le serviteur passa devant. « Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je vais te faire connaître la parole de Dieu. »
1 Samuel 9.27 (LSGSN)Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête -toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.27 (BAN)Comme ils descendaient, au bout de la ville Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; et il passa ; et pour toi arrête-toi maintenant et je te ferai entendre ce que Dieu a dit.

Les « autres versions »

1 Samuel 9.27 (SAC)Et lorsqu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe, et qu’il aille devant nous. Pour vous, demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit.
1 Samuel 9.27 (MAR)Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous ; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (OST)Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa) ; mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (CAH)Et comme ils descendaient au bas de la ville, Schemouel dit à Schaoul : dis au valet qu’il passe devant nous [et celui-ci passa devant] ; mais toi, arrête-toi maintenant pour que je te fasse entendre la parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (GBT)Et lorsqu’ils descendaient à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe et qu’il marche devant nous. Pour vous, arrêtez-vous un peu, afin que je vous apprenne ce que le Seigneur m’a dit
1 Samuel 9.27 (PGR)Ils descendirent jusqu’à l’extrémité de la ville ; alors Samuel dit à Saül : Dis à ton valet de prendre les devants sur nous ! (et il prit les devants) mais toi, demeure à présent pour que je te fasse entendre la parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (LAU)Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur de passer devant nous (et il passa), et toi, arrête-toi présentement{Ou un moment ; Héb. aujourd’hui.} et je te ferai entendre une parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (DBY)Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme qu’il passe devant nous, (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
1 Samuel 9.27 (TAN)Comme ils atteignaient, en descendant, l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : "Dis au serviteur de nous dépasser (ce qu’il fit) et toi, reste maintenant ici, je veux te faire connaître la parole du Seigneur."
1 Samuel 9.27 (VIG)Et tandis qu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à votre serviteur de passer et d’aller devant nous. Pour toi demeure un peu, afin que je te fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit (la parole de Dieu).
1 Samuel 9.27 (FIL)Et tandis qu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saûl: Dites à votre serviteur de passer et d’aller devant nous. Pour vous demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit.
1 Samuel 9.27 (CRA)Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous ; » et le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. »
1 Samuel 9.27 (BPC)Comme ils descendaient à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : “Dis à ton serviteur de passer devant nous” ; et le serviteur prit les devants. “Et toi, arrête-toi un instant et je te ferai entendre la parole de Dieu.”
1 Samuel 9.27 (AMI)Et lorsqu’ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dites à votre serviteur qu’il passe et qu’il aille devant nous. Pour vous, demeurez un peu, afin que je vous fasse savoir ce que le Seigneur m’a dit.

Langues étrangères

1 Samuel 9.27 (LXX)αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ.
1 Samuel 9.27 (VUL)cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini
1 Samuel 9.27 (SWA)Hata walipokuwa wakishuka mwisho wa mji, Samweli akamwambia Sauli, Mwambie mtumishi atangulie, (naye akatangulia), bali wewe simama hapa sasa, ili nikuambie neno la Mungu.
1 Samuel 9.27 (BHS)הֵ֗מָּה יֹֽורְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיֹּ֔ום וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ פ