1 Samuel 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.21 (LSG) | Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.21 (NEG) | Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.21 (S21) | Saül répondit : « Ne suis-je pas benjaminite, membre de l’une des plus petites tribus d’Israël, et mon clan n’est-il pas le plus insignifiant de tous ceux que compte la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me tiens-tu ce discours ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.21 (LSGSN) | Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles -tu de la sorte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.21 (BAN) | Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas benjamite, de la moindre tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi m’as-tu dit une telle parole ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.21 (SAC) | Saül lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin, qui est la plus petite d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes celles de cette tribu ? Pourquoi donc me parlez-vous de cette sorte ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.21 (MAR) | Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre Tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la Tribu de Benjamin ? et pourquoi m’as-tu tenu de tels discours ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.21 (OST) | Et Saül répondit, et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi m’as-tu tenu de tels discours ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.21 (CAH) | Schaoul répondit et dit : ne suis-je pas un Biniaminite de la moindre des tribus d’Israel ? Et ma famille est la plus petite de toutes les familles de la tribu de Biniamine ; et pourquoi ne tiens-tu pas ce discours ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.21 (GBT) | Saül lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin, qui est la moindre d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la dernière de toutes celles de cette tribu ? Pourquoi donc me parlez-vous ainsi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.21 (PGR) | Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas un Benjaminite, de l’une des plus petites des Tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moindre des familles de la Tribu de Benjamin ? et pourquoi me tiens tu un pareil langage ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.21 (LAU) | Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjaminite, d’une des plus petites tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la plus jeune de toutes les familles des tribus de Benjamin ? Et pourquoi me tiens-tu un tel discours ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.21 (DBY) | Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi me dis-tu de telles choses ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.21 (TAN) | "Eh quoi ! répondit Saül, ne suis-je pas de Benjamin, l’une des moindres tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus infime entre toutes celles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.21 (VIG) | (Mais) Saül lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin (fils de Jémini), qui est la plus petite d’Israël ? et ma famille n’est-elle point la moindre de toutes celles de cette tribu (la tribu de Benjamin) ? Pourquoi donc me tenez-vous ce langage ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.21 (FIL) | Saûl lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin, qui est la plus petite d’Israël? et ma famille n’est-elle point la moindre de toutes celles de cette tribu? Pourquoi donc me tenez-vous ce langage? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.21 (CRA) | Saül répondit : « Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi m’as-tu dit une telle parole ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.21 (BPC) | Saül répondit : “Ne suis-je pas benjamite, de la plus petite tribu d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc m’as-tu parlé de la sorte ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.21 (AMI) | Saül lui répondit : Ne suis-je pas de la tribu de Benjamin, qui est la plus petite d’Israël ? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes celles de cette tribu ? Pourquoi donc me parlez-vous de cette sorte ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.21 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμιν καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.21 (VUL) | respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.21 (SWA) | Basi Sauli akajibu, akasema, Je! Mimi si Mbenyamini, mtu wa kabila iliyo ndogo kuliko kabila zote za Israeli? Na jamaa yangu nayo si ndogo kuliko jamaa zote za kabila ya Benyamini? Kwa nini basi, kuniambia hivyo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.21 (BHS) | וַיַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַיֹּ֗אמֶר הֲלֹ֨וא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִקַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִשְׁפַּחְתִּי֙ הַצְּעִרָ֔ה מִכָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֖ות שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְלָ֨מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔י כַּדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס |