1 Samuel 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.14 (LSG) | Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.14 (NEG) | Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.14 (S21) | Ils montèrent alors à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville quand ils rencontrèrent Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.14 (LSGSN) | Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.14 (BAN) | Et ils montèrent à la ville ; et comme ils y entraient, voici Samuel sortant pour monter au haut-lieu les rencontra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.14 (SAC) | Ils montèrent donc à la ville ; et y étant entrés, ils virent Samuel qui venait au-devant d’eux, prêt à monter au lieu haut. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.14 (MAR) | Ils montèrent donc à la ville ; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.14 (OST) | Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.14 (CAH) | Ils montèrent vers la ville. Quand ils furent arrivés au milieu de la ville, voici (que) Schemouel qui sortait pour monter au haut lieu, (vint) au-devant d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.14 (GBT) | Ils montèrent à la ville ; et, comme ils y entraient, ils virent Samuel qui venait au-devant d’eux, prêt à monter au lieu haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.14 (PGR) | Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans l’intérieur de la ville, voilà que Samuel sortait au devant d’eux pour se rendre au tertre. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.14 (LAU) | Et ils montèrent à la ville. Comme ils arrivaient au milieu de la ville, voici, Samuel sortait à leur rencontre pour monter au haut-lieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.14 (DBY) | Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait au-devant d’eux pour monter au haut lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.14 (TAN) | Ils montèrent donc à la ville ; ils venaient d’y pénétrer, lorsqu’ils rencontrèrent Samuel, qui sortait pour monter sur le haut-lieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.14 (VIG) | Ils montèrent donc à la ville ; et, étant arrivés au milieu de la ville, ils virent Samuel qui venait au-devant d’eux, prêt à monter au haut lieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.14 (FIL) | Ils montèrent donc à la ville; et, étant arrivés au milieu de la ville, ils virent Samuel qui venait au-devant d’eux, prêt à monter au haut lieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.14 (CRA) | Et ils montèrent à la ville. Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.14 (BPC) | Ils montèrent donc à la ville. Comme ils arrivent au milieu de la porte, voici que Samuel, sortant pour aller au haut lieu, les rencontre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.14 (AMI) | Ils montèrent donc à la ville, et y étant entrés, ils virent Samuel qui venait au-devant d’eux, prêt à monter au haut lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.14 (LXX) | καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.14 (VUL) | et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.14 (SWA) | Nao wakakwea kwenda mjini; nao walipokuwa wakiingia mjini, tazama, Samweli akawatokea, kwenda mahali pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.14 (BHS) | וַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֤ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲלֹ֖ות הַבָּמָֽה׃ ס |