1 Samuel 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.9 (LSG) | Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.9 (NEG) | Ecoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.9 (S21) | Écoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.9 (LSGSN) | Ecoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements , et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.9 (BAN) | Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.9 (SAC) | Ecoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais protestez-leur de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 8.9 (MAR) | Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.9 (OST) | Maintenant donc, obéis à leur voix ; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.9 (CAH) | Et maintenant obéis à leur voix, mais toutefois donne-leur un avertissement et annonce-leur le droit du roi qui régnera sur eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.9 (GBT) | Écoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais auparavant avertissez-les de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.9 (PGR) | Eh bien ! écoute leur voix, mais adresse-leur une sommation, et leur explique le régime du roi qui régnera sur eux. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.9 (LAU) | ils font de même aussi à ton égard. Et maintenant écoute leur voix ; seulement tu protesteras expressément contre eux, et tu leur feras connaître l’ordonnance du roi qui régnera sur eux. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 8.9 (DBY) | Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.9 (TAN) | Cède donc à leur voix, non toutefois sans les avertir, et leur exposer les procédés du roi qui les gouvernera." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.9 (VIG) | Ecoute donc maintenant ce qu’ils te disent ; mais proteste-leur de ma part (avertis-les), et déclare-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 8.9 (FIL) | Ecoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent; mais protestez-leur de Ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.9 (CRA) | Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.9 (BPC) | Maintenant écoute leur voix ; seulement, par une attestation solennelle, déclare-leur le droit du roi qui doit régner sur eux.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.9 (AMI) | Écoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais faites-leur comprendre de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 8.9 (LXX) | καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.9 (VUL) | nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.9 (SWA) | Basi sasa, isikilize sauti yao; walakini, uwaonye sana, na kuwaonyesha desturi ya mfalme atakayewamiliki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.9 (BHS) | וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹולָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ס |