1 Samuel 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 7.8 (LSG) | et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 7.8 (NEG) | et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 7.8 (S21) | et ils dirent à Samuel : « N’arrête pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la domination des Philistins. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 7.8 (LSGSN) | et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 7.8 (BAN) | et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 7.8 (SAC) | Et ils dirent a Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 7.8 (MAR) | Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 7.8 (OST) | Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 7.8 (CAH) | Les enfants d’Israel dirent à Schemouel : ne cesse pas de crier pour nous à Iéhovah notre Dieu, pour qu’il nous délivre des Pelichtime. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 7.8 (GBT) | Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous vers le Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 7.8 (PGR) | Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne néglige pas de supplier pour nous l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve des mains des Philistins. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 7.8 (LAU) | Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Que ta voix ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 7.8 (DBY) | Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 7.8 (TAN) | Et ils dirent à Samuel : "Ne nous refuse pas d’implorer l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 7.8 (VIG) | Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 7.8 (FIL) | Et ils dirent à Samuel: Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’Il nous sauve de la main des Philistins. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 7.8 (CRA) | et les enfants d’Israël dirent à Samuel : « Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 7.8 (BPC) | et ils eurent peur des Philistins ; et ils dirent à Samuel : “Ne cesse pas de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 7.8 (AMI) | Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 7.8 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 7.8 (VUL) | dixeruntque ad Samuhel ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum ut salvet nos de manu Philisthinorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 7.8 (SWA) | Wana wa Israeli wakamwambia Samweli, Usiache kumlilia Bwana, Mungu wetu, kwa ajili yetu, kwamba atuokoe na mikono ya Wafilisti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 7.8 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל אַל־תַּחֲרֵ֣שׁ מִמֶּ֔נּוּ מִזְּעֹ֖ק אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |