1 Samuel 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.7 (LSG) | Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.7 (NEG) | Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.7 (S21) | Quand ils virent cela, les habitants d’Asdod dirent : « L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il fait peser lourdement sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.7 (LSGSN) | Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.7 (BAN) | Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera point chez,nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon notre dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.7 (SAC) | Ceux d’Azot voyant une telle plaie, s’entre-dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous et Dagon, notre Dieu, d’une manière insupportable. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.7 (MAR) | Ceux donc d’Asdod voyant qu’il en allait ainsi, dirent : L’Arche du Dieu d’Israël ne demeurera point avec nous ; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.7 (OST) | Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous ; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.7 (CAH) | Les habitants d’Aschdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : l’arche du Dieu d’Israel ne restera pas avec nous, car sa main est lourde sur nous et sur Dagône, notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.7 (GBT) | Les habitants d’Azat, voyant ce fléau, dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste point parmi nous, parce que sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.7 (PGR) | Et les gens d’Asdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : il ne faut pas que l’Arche du Dieu d’Israël reste chez nous, car Sa main a été rigoureuse pour nous et pour Dagon, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.7 (LAU) | Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera pas chez nous, car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.7 (DBY) | Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.7 (TAN) | Ce que voyant, les gens d’Asdod dirent : "L’arche du Dieu d’Israël ne peut rester au milieu de nous, car il nous fait sentir trop durement sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.7 (VIG) | Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent : Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.7 (FIL) | Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent: Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que Sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.7 (CRA) | Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent : « Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.7 (BPC) | Les gens d’Azoth voyant ce qui arrivait, dirent : “Que l’Arche du Dieu d’Israël ne demeure pas parmi nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.7 (AMI) | Ceux d’Azor, voyant une telle plaie, s’entre-dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous, et Dagon notre dieu, d’une manière insupportable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.7 (LXX) | καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Ισραηλ μεθ’ ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγων θεὸν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.7 (VUL) | videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.7 (SWA) | Kisha hao watu wa Ashdodi, walipoona ilivyokuwa, walisema, Hilo sanduku la Mungu wa Israeli halitakaa kwetu; kwa maana mkono wake ni mzito juu yetu, na juu ya Dagoni, mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.7 (BHS) | וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדֹּ֖וד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדֹו֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּגֹ֥ון אֱלֹהֵֽינוּ׃ |