1 Samuel 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.12 (LSG) | Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.12 (NEG) | Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.12 (S21) | Ceux qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.12 (LSGSN) | Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorroïdes , et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.12 (BAN) | Les hommes qui ne mouraient point étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville monta jusqu’au ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.12 (SAC) | Car chaque ville où elle allait était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’y faisait sentir effroyablement, (eux qui n’en mouraient pas étaient frappés de maladie dans les secrètes parties du corps : et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.12 (MAR) | Et les hommes qui n’en mouraient point, étaient frappés au dedans du fondement, de sorte que le cri de la ville montait jusqu’au ciel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.12 (OST) | Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d’hémorrhoïdes ; et le cri de la ville montait jusqu’au ciel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.12 (CAH) | Les hommes qui n’en mouraient pas étaient affligés d’hémorroïdes ; le cri de la ville monta jusqu’au ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.12 (GBT) | Car la frayeur de la mort régnait dans toutes les villes où elle passait, et la main de Dieu s’y faisait sentir d’une manière terrible. Ceux qui ne mouraient pas étaient frappés dans les parties secrètes du corps ; et les cris lamentables de chaque ville montaient jusqu’au ciel |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.12 (PGR) | Et les gens qui ne mouraient pas, étaient affligés de bubons, et les cris de la ville en détresse montaient vers le ciel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.12 (LAU) | Et les gens qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville montait jusqu’au ciel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.12 (DBY) | la main de Dieu s’y appesantissait fort, et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d’hémorrhoïdes ; et le cri de la ville montait aux cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.12 (TAN) | Ceux qui ne mouraient pas étaient atteints d’hémorroïdes, et tes gémissements de la ville s’élevaient jusqu’aux cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.12 (VIG) | Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’appesantissait lourdement. Ceux qui n’en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties (la partie la plus secrète) du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.12 (FIL) | Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’appesantissait lourdement. Ceux qui n’en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu’au ciel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.12 (CRA) | Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s’y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.12 (BPC) | Les hommes qui ne mouraient pas étaient atteints de tumeurs et la clameur de la ville monta jusqu’aux cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.12 (AMI) | Car toute la ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s’y faisait sentir effroyablement. Ceux qui n’en mouraient pas étaient frappés de tumeurs [dans les parties secrètes du corps] ; et les cris de la ville montaient jusqu’au ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.12 (LXX) | καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.12 (VUL) | fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus et gravissima valde manus Dei viri quoque qui mortui non fuerant percutiebantur in secretiori parte natium et ascendebat ululatus uniuscuiusque civitatis in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.12 (SWA) | Na wale wasiokufa walipigwa kwa yale majipu; na kilio cha mji kikafika mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.12 (BHS) | וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בַּטְּחֹרִ֑ים וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃ |