1 Samuel 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.4 (LSG) | Le peuple envoya à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.4 (NEG) | Le peuple envoya des messagers à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.4 (S21) | Le peuple envoya des messagers à Silo et l’on apporta de là-bas l’arche de l’alliance de l’Éternel, le maître de l’univers, qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.4 (LSGSN) | Le peuple envoya à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.4 (BAN) | Et le peuple envoya à Silo, et on en apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui habite entre les chérubins ; et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.4 (SAC) | Le peuple avant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, accompagnaient l’arche de l’alliance de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.4 (MAR) | Le peuple donc envoya à Silo, et on apporta de là l’Arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui habite entre les Chérubins ; et là étaient les deux fils d’Héli, Hophni, et Phinées, avec l’Arche de l’alliance de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.4 (OST) | Le peuple envoya donc à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui habite entre les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.4 (CAH) | Le peuple envoya à Schilô; on transporta de là l’arche de l’alliance de Iéhovah Tsebaoth qui trône sur les chroubime (chérubins). Les deux fils d’Éli ‘Hophni et Pin’hasse étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.4 (GBT) | Le peuple envoya donc à Silo, et ils apportèrent de là l’arche de l’alliance du Seigneur des armées assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.4 (PGR) | Le peuple députa donc à Silo, et l’on en ramena l’Arche d’alliance de l’Éternel des armées trônant sur les Chérubins ; or les deux fils d’Elie, Hophni et Phinées étaient là accompagnant l’Arche d’alliance de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.4 (LAU) | Et le peuple envoya à Silo, et on en rapporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins. Et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.4 (DBY) | Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de là l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins ; et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.4 (TAN) | Le peuple envoya donc à Silo, pour en ramener l’arche d’alliance de l’Éternel-Cebaot, qui trône sur les chérubins ; là, près de l’arche d’alliance du Seigneur, étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinéas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.4 (VIG) | Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées, assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.4 (FIL) | Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées, assis sur les chérubins; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.4 (CRA) | Le peuple envoya à Silo, et l’on apporta de cette ville l’arche de l’alliance de Yahweh des armées, qui est assis sur les Chérubins. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.4 (BPC) | Le peuple envoya donc à Silo et on apporta de là l’Arche de l’Alliance de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l’Arche de l’Alliance de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.4 (AMI) | Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, accompagnaient l’arche de l’alliance de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.4 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸς εἰς Σηλωμ καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν κυρίου καθημένου χερουβιμ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ Ηλι μετὰ τῆς κιβωτοῦ Οφνι καὶ Φινεες. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.4 (VUL) | misit ergo populus in Silo et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubin erantque duo filii Heli cum arca foederis Domini Ofni et Finees |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.4 (SWA) | Basi wakatuma watu kwenda Shilo, nao wakalileta toka huko sanduku la agano la Bwana wa majeshi, akaaye juu ya makerubi; na Hofni na Finehasi, wana wawili wa Eli, walikuwako huko pamoja na sanduku la agano la Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.4 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח הָעָם֙ שִׁלֹ֔ה וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם אֵ֣ת אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה צְבָאֹ֖ות יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֑ים וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י עִם־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס׃ |