1 Samuel 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.7 (LSG) | Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.7 (NEG) | Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.7 (S21) | Repars donc, va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.7 (LSGSN) | Retourne donc et va -t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.7 (BAN) | Maintenant donc retourne-t’en et va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.7 (SAC) | Retournez-vous-en donc, et allez en paix ; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.7 (MAR) | Maintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.7 (OST) | Maintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.7 (CAH) | Et maintenant retourne et va-t-en en paix, afin que tu ne fasses (rien de) mal aux yeux des chefs des Pelichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.7 (GBT) | Retournez-vous-en donc, et allez en paix, afin que vous n’offensiez point les yeux des princes des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.7 (PGR) | Retourne-t-en donc et va-t’en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.7 (LAU) | Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des gouverneurs des Philistins. |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.7 (DBY) | Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.7 (TAN) | Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.7 (VIG) | Retourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.7 (FIL) | Retournez-vous-en donc, et allez en paix; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.7 (CRA) | Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.7 (BPC) | Maintenant donc, retourne et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.7 (AMI) | Retournez-vous-en donc, et allez en paix, afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.7 (LXX) | καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.7 (VUL) | revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.7 (SWA) | Basi sasa urudi, uende zako kwa amani, ili usiwachukize hao mashehe wa Wafilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.7 (BHS) | וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס |