Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.7

1 Samuel 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 29.7 (LSG)Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (NEG)Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (S21)Repars donc, va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins. »
1 Samuel 29.7 (LSGSN)Retourne donc et va -t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 29.7 (BAN)Maintenant donc retourne-t’en et va-t’en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.

Les « autres versions »

1 Samuel 29.7 (SAC)Retournez-vous-en donc, et allez en paix ; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (MAR)Maintenant donc retourne-t’en, et t’en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
1 Samuel 29.7 (OST)Maintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (CAH)Et maintenant retourne et va-t-en en paix, afin que tu ne fasses (rien de) mal aux yeux des chefs des Pelichtime.
1 Samuel 29.7 (GBT)Retournez-vous-en donc, et allez en paix, afin que vous n’offensiez point les yeux des princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (PGR)Retourne-t-en donc et va-t’en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (LAU)Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des gouverneurs des Philistins.
1 Samuel 29.7 (DBY)Et maintenant, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (TAN)Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (VIG)Retourne-t’en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.
1 Samuel 29.7 (FIL)Retournez-vous-en donc, et allez en paix; afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins.
1 Samuel 29.7 (CRA)Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. »
1 Samuel 29.7 (BPC)Maintenant donc, retourne et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.”
1 Samuel 29.7 (AMI)Retournez-vous-en donc, et allez en paix, afin que vous ne blessiez point les yeux des princes des Philistins.

Langues étrangères

1 Samuel 29.7 (LXX)καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων.
1 Samuel 29.7 (VUL)revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim
1 Samuel 29.7 (SWA)Basi sasa urudi, uende zako kwa amani, ili usiwachukize hao mashehe wa Wafilisti.
1 Samuel 29.7 (BHS)וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ ס