1 Samuel 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.3 (LSG) | Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl ; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.3 (NEG) | Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl ; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.3 (S21) | Le nom de cet homme était Nabal et sa femme s’appelait Abigaïl. C’était une femme pleine de bon sens et très belle, tandis que son mari était dur et méchant dans sa manière d’agir. Il descendait de Caleb. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.3 (LSGSN) | Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait abigaïl ; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.3 (BAN) | Le nom de cet homme était Nabal, et celui de sa femme Abigaïl ; c’était une femme intelligente et belle, et l’homme était dur et méchant ; et il faisait à sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.3 (SAC) | Il s’appelait Nabal, et sa femme Abigaïl. Cette femme était très-prudente et fort belle ; mais pour son mari, c’était un homme dur, brutal et très-méchant. Il était de la race de Caleb. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.3 (MAR) | Et cet homme-là avait nom Nabal, et sa femme avait nom Abigaïl, qui était une femme de bon sens, et belle de visage ; mais lui, il était un homme grossier, et avec qui il faisait mauvais avoir affaire ; et il était de la race de Caleb. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.3 (OST) | Cet homme s’appelait Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl ; c’était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l’homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.3 (CAH) | Le nom de cet homme était Nabal ; celui de sa femme Abigaïl ; cette femme (avait) du bon sens, et était belle de visage ; mais l’homme (était) dur, et de mauvaises manières ; il (était de la famille) de Caleb. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.3 (GBT) | Il s’appelait Nabal, et son épouse Abigaïl. Cette femme était très-prudente et fort belle ; mais pour son mari, c’était un homme dur, brutal et très-méchant. Il était de la race de Caleb. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.3 (PGR) | Or cet homme se nommait Nabal et sa femme, Abigaïl, et cette femme excellait par l’intelligence et avait une belle figure ; mais le mari était dur et méchant. Et c’était un descendant de Caleb. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.3 (LAU) | Le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl. Et la femme était fort intelligente et belle de taille, et l’homme était dur et méchant dans ses actions. Et c’était un descendant de Caleb. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.3 (DBY) | Et le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl ; et la femme avait du bon sens et était belle de visage ; et l’homme était dur et méchant dans ses actes ; et il était de la race de Caleb. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.3 (TAN) | Cet homme avait nom Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl. La femme était intelligente et belle, l’homme dur et de mauvaise conduite ; c’était un Calébite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.3 (VIG) | Il s’appelait Nabal, et sa femme, Abigaïl. Abigaïl était très prudente et fort belle ; mais son mari était un homme dur, brutal, et très méchant. Il était de la race de Caleb. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.3 (FIL) | Il s’appelait Nabal, et sa femme, Abigaïl. Abigaïl était très prudente et fort belle; mais son mari était un homme dur, brutal, et très méchant. Il était de la race de Caleb. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.3 (CRA) | Le nom de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl. La femme était pleine de sens, et de belle figure ; mais l’homme était dur et méchant en actes ; il était de la race de Caleb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.3 (BPC) | Le nom de cet homme était Nabal et le nom de sa femme Abigaïl. C’était une femme de bon sens et belle de visage, tandis que l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il était Calébite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.3 (AMI) | Il s’appelait Nabal et sa femme Abigaïl. Cette femme était très prudente et fort belle ; mais pour son mari, c’était un homme dur, brutal et très méchant. Il était de la race de Caleb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.3 (LXX) | καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.3 (VUL) | nomen autem viri illius erat Nabal et nomen uxoris eius Abigail eratque mulier illa prudentissima et speciosa porro vir eius durus et pessimus et malitiosus erat autem de genere Chaleb |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.3 (SWA) | Na jina la mtu huyo aliitwa Nabali; na jina la mkewe aliitwa Abigaili, na huyo mwanamke alikuwa mwenye akili njema, mzuri wa uso; bali yule mwanamume alikuwa hana adabu, tena mwovu katika matendo yake; naye alikuwa wa mbari ya Kalebu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.3 (BHS) | וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֹֽובַת־שֶׂ֨כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כָלִבִּֽי׃ |