Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 25.11

1 Samuel 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 25.11 (LSG)Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ?
1 Samuel 25.11 (NEG)Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ?
1 Samuel 25.11 (S21)Et je devrais prendre mon pain, mon eau, mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, pour les donner à des gens qui sortent je ne sais d’où ? »
1 Samuel 25.11 (LSGSN)Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs , et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ?

Les Bibles d'étude

1 Samuel 25.11 (BAN)Et je prendrais mon pain et mon eau et ma viande que j’ai préparés pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où !

Les « autres versions »

1 Samuel 25.11 (SAC)Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair des bêtes que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerai à des gens que je ne connais point !
1 Samuel 25.11 (MAR)Et prendrais-je mon pain, et mon eau, et la viande que j’ai apprêtée pour mes tondeurs, afin de la donner à des gens que je ne sais d’où ils sont ?
1 Samuel 25.11 (OST)Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ?
1 Samuel 25.11 (CAH)Je prendrais mon pain et mon eau, et la viande que j’ai préparée pour mes tondeurs pour donner (cela) à des hommes dont je ne sais pas d’où ils sont ?
1 Samuel 25.11 (GBT)Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair du bétail que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerais à des hommes qui viennent je ne sais d’où !
1 Samuel 25.11 (PGR)Et faut-il que je prenne mon pain et mon eau et la chair des bêtes que j’ai tuées pour mes tondeurs et que je les donne à des gens desquels je ne sais d’où ils sont ?
1 Samuel 25.11 (LAU)Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens dont je ne sais d’où ils sont ?
1 Samuel 25.11 (DBY)Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d’où ils sont ?
1 Samuel 25.11 (TAN)Et je prendrais mon pain, mon eau, mes bêtes que j’ai tuées pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes venus je ne sais d’où !"
1 Samuel 25.11 (VIG)Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair du bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerai à des gens que je ne connais pas !
1 Samuel 25.11 (FIL)Quoi donc! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair du bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerai à des gens que je ne connais pas!
1 Samuel 25.11 (CRA)Et je prendrais mon pain et mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ? »
1 Samuel 25.11 (BPC)Est-ce que je prendrais mon pain et mon eau et la chair de mes bêtes que j’ai tuées pour les tondeurs, afin de les donner à des gens qui viennent je ne sais d’où ?”
1 Samuel 25.11 (AMI)Quoi donc ! j’irais prendre mon pain et mon eau, et la chair des bêtes que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerais à des gens que je ne connais point !

Langues étrangères

1 Samuel 25.11 (LXX)καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου τὰ πρόβατα καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν.
1 Samuel 25.11 (VUL)tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum quae occidi tonsoribus meis et dabo viris quos nescio unde sint
1 Samuel 25.11 (SWA)Basi mimi je! Nitwae mkate wangu, na maji yangu, na machinjo yangu niliyowachinjia hao watu wangu wakatao manyoya kondoo zangu, na kuwapa watu ambao siwajui wametoka wapi?
1 Samuel 25.11 (BHS)וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃