Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.12

1 Samuel 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 23.12 (LSG)David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.
1 Samuel 23.12 (NEG)David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.
1 Samuel 23.12 (S21)David répéta : « Les habitants de Keïla me livreront-ils, ainsi que mes hommes, entre les mains de Saül ? » Et l’Éternel répondit : « Ils te livreront entre ses mains. »
1 Samuel 23.12 (LSGSN)David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront -ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 23.12 (BAN)Et David dit : Les hommes de Kéila me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [vous] livreront.

Les « autres versions »

1 Samuel 23.12 (SAC)David dit encore : Ceux de Céila me livreront-ils avec mes gens entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront.
1 Samuel 23.12 (MAR)David dit encore : Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils t’y livreront.
1 Samuel 23.12 (OST)David dit encore : Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.
1 Samuel 23.12 (CAH)David dit : Les habitants de Kéila me livreront-ils avec mes gens dans la main de Schaoul ? Iéhovah dit : Ils (te) livreront.
1 Samuel 23.12 (GBT)David dit encore : Les hommes de Céila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront.
1 Samuel 23.12 (PGR)Et David dit : Les maîtres de Kéhila me mettront-ils moi et mes gens à la merci de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils t’y mettront.
1 Samuel 23.12 (LAU)Et David dit : Les maîtres de Kéhila me livreront-ils prisonnier{Héb. m’enfermeront-ils.} moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [te] livreront.
1 Samuel 23.12 (DBY)Et David dit : Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils te livreront.
1 Samuel 23.12 (TAN)David reprit : "Les bourgeois de Keïla me livreront-ils avec mes hommes aux mains de Saül ? ils vous livreront," répondit le Seigneur.
1 Samuel 23.12 (VIG)David dit encore : Les habitants de Céila me livreront-ils avec mes hommes entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront.
1 Samuel 23.12 (FIL)David dit encore: Les habitants de Céïla me livreront-ils avec mes hommes entre les mains de Saül? Le Seigneur lui répondit: Ils vous livreront.
1 Samuel 23.12 (CRA)Et David dit : « Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? » Yahweh répondit : « Ils te livreront. »
1 Samuel 23.12 (BPC)David demanda : “Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ?” Et Yahweh dit : “Ils te livreront.”
1 Samuel 23.12 (AMI)David dit encore : Ceux de Céila me livreront-ils avec mes gens entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront.

Langues étrangères

1 Samuel 23.12 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
1 Samuel 23.12 (VUL)dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradent
1 Samuel 23.12 (SWA)Ndipo Daudi akasema, Je! Watu wa Keila watanitia mimi na watu wangu mkononi mwake Sauli? Bwana akasema, Watakutia.
1 Samuel 23.12 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ ס