1 Samuel 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.7 (LSG) | Et s’il dit : C’est bien ! Ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.7 (NEG) | Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.7 (S21) | S’il dit : ‹ C’est bien ›, ton serviteur alors n’a rien à craindre. Mais si la colère s’empare de lui, sache qu’il a décidé de me faire du mal. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.7 (LSGSN) | Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.7 (BAN) | S’il dit ainsi : C’est bien ! il n’y a pas de danger pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal qu’il veut me faire est bien résolu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.7 (SAC) | S’il vous dit : À la bonne heure ; il n’y a rien à craindre pour votre serviteur : mais s’il se met en colère, soyez persuadé que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.7 (MAR) | S’il dit ainsi : À la bonne heure ; cela va bien pour ton serviteur. Mais s’il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.7 (OST) | S’il dit ainsi : C’est bon ! tout va bien pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.7 (CAH) | S’il dit ainsi : Bon ! Cela va bien pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite fortement, sache que (mon) malheur est résolu auprès de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.7 (GBT) | S’il vous dit : C’est bien, la paix sera avec votre serviteur ; mais s’il se met en colère, sachez que de sa part le mal est à son comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.7 (PGR) | S’il reprend ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur ; mais s’il se courrouce, sache que ma perte est arrêtée par devers lui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.7 (LAU) | S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton esclave ; et s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé par devers lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.7 (DBY) | S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.7 (TAN) | Si alors il dit : Bon ! C’est le salut pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache qu’il a résolu mon malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.7 (VIG) | S’il dit : Bien ! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.7 (FIL) | S’il dit: Bien! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.7 (CRA) | S’il dit : C’est bien ! ton serviteur peut être en paix ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.7 (BPC) | S’il dit : C’est bien ! ce sera la paix pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.7 (AMI) | S’il vous dit : A la bonne heure, il n’y a rien à craindre pour votre serviteur ; mais s’il se met en colère, soyez persuadé que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.7 (LXX) | ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.7 (VUL) | si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.7 (SWA) | Basi, akisema, Ni vema, mimi mtumishi wako nitakuwa na amani; bali akikasirika, ujue ya kuwa amekusudia kutenda jambo baya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.7 (BHS) | אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר טֹ֖וב שָׁלֹ֣ום לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ לֹ֔ו דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמֹּֽו׃ |