Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.7

1 Samuel 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.7 (LSG)Et s’il dit : C’est bien ! Ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
1 Samuel 20.7 (NEG)Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
1 Samuel 20.7 (S21)S’il dit : ‹ C’est bien ›, ton serviteur alors n’a rien à craindre. Mais si la colère s’empare de lui, sache qu’il a décidé de me faire du mal.
1 Samuel 20.7 (LSGSN)Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.7 (BAN)S’il dit ainsi : C’est bien ! il n’y a pas de danger pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal qu’il veut me faire est bien résolu.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.7 (SAC)S’il vous dit : À la bonne heure ; il n’y a rien à craindre pour votre serviteur : mais s’il se met en colère, soyez persuadé que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.
1 Samuel 20.7 (MAR)S’il dit ainsi : À la bonne heure ; cela va bien pour ton serviteur. Mais s’il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble.
1 Samuel 20.7 (OST)S’il dit ainsi : C’est bon ! tout va bien pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est résolu de sa part.
1 Samuel 20.7 (CAH)S’il dit ainsi : Bon ! Cela va bien pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite fortement, sache que (mon) malheur est résolu auprès de lui.
1 Samuel 20.7 (GBT)S’il vous dit : C’est bien, la paix sera avec votre serviteur ; mais s’il se met en colère, sachez que de sa part le mal est à son comble.
1 Samuel 20.7 (PGR)S’il reprend ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur ; mais s’il se courrouce, sache que ma perte est arrêtée par devers lui.
1 Samuel 20.7 (LAU)S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton esclave ; et s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé par devers lui.
1 Samuel 20.7 (DBY)S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
1 Samuel 20.7 (TAN)Si alors il dit : Bon ! C’est le salut pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache qu’il a résolu mon malheur.
1 Samuel 20.7 (VIG)S’il dit : Bien ! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur ; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.
1 Samuel 20.7 (FIL)S’il dit: Bien! il n’y a rien à craindre pour ton serviteur; mais s’il s’irrite, sache que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.
1 Samuel 20.7 (CRA)S’il dit : C’est bien ! ton serviteur peut être en paix ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
1 Samuel 20.7 (BPC)S’il dit : C’est bien ! ce sera la paix pour ton serviteur ; mais s’il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
1 Samuel 20.7 (AMI)S’il vous dit : A la bonne heure, il n’y a rien à craindre pour votre serviteur ; mais s’il se met en colère, soyez persuadé que sa mauvaise volonté est arrivée à son comble.

Langues étrangères

1 Samuel 20.7 (LXX)ἐὰν τάδε εἴπῃ ἀγαθῶς εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ.
1 Samuel 20.7 (VUL)si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius
1 Samuel 20.7 (SWA)Basi, akisema, Ni vema, mimi mtumishi wako nitakuwa na amani; bali akikasirika, ujue ya kuwa amekusudia kutenda jambo baya.
1 Samuel 20.7 (BHS)אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר טֹ֖וב שָׁלֹ֣ום לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ לֹ֔ו דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמֹּֽו׃