1 Samuel 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.35 (LSG) | Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.35 (NEG) | Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.35 (S21) | Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans les champs à l’endroit convenu avec David, accompagné d’un jeune serviteur. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.35 (LSGSN) | Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.35 (BAN) | Et le lendemain Jonathan sortit aux champs au lieu convenu avec David, et il avait avec lui un petit garçon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.35 (SAC) | Le lendemain dès le point du jour Jonathas vint dans le champ, selon qu’il en était demeuré d’accord avec David, et il amena avec lui un petit garçon, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.35 (MAR) | Et le [lendemain] matin Jonathan sortit aux champs, selon l’assignation qu’il avait donnée à David, et [il amena] avec lui un petit garçon. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.35 (OST) | Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David ; et il amena avec lui un petit garçon ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.35 (CAH) | Le (lendemain) matin, Ionathane sortit au champ, au rendez-vous avec David, et un petit jeune homme avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.35 (GBT) | Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu’il en était convenu avec David, et il amena avec lui un jeune serviteur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.35 (PGR) | Et dès le matin Jonathan alla dans la campagne au rendez-vous fixé avec David, ayant avec lui un petit valet. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.35 (LAU) | Et le matin, Jonathan sortit aux champs, au lieu assigné à David ; et il avait avec lui un petit garçon. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.35 (DBY) | Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.35 (TAN) | Le matin venu, Jonathan se rendit aux champs, à l’endroit convenu avec David ; un jeune serviteur l’accompagnait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.35 (VIG) | Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu’il en était convenu avec David, et il amena avec lui un petit garçon (serviteur), |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.35 (FIL) | Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu’il en était convenu avec David, et il amena avec lui un petit garçon, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.35 (CRA) | Le lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu’il était convenu avec David ; un petit garçon l’accompagnait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.35 (BPC) | Le matin venu, Jonathas sortit dans la campagne, selon la convention faite avec David ; un petit garçon l’accompagnait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.35 (AMI) | Le lendemain, dès le point du jour, Jonathas vint dans le champ, selon qu’il en était demeuré d’accord avec David, et il amena avec lui un petit garçon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.35 (LXX) | καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ καὶ παιδάριον μικρὸν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.35 (VUL) | cumque inluxisset mane venit Ionathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.35 (SWA) | Hata asubuhi Yonathani akatoka kwenda shambani wakati ule alioagana na Daudi, na mtoto mdogo alikuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.35 (BHS) | וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהֹונָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמֹועֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמֹּֽו׃ |