1 Samuel 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.2 (LSG) | Jonathan lui répondit : Loin de là ! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.2 (NEG) | Jonathan lui répondit : Loin de là ! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.2 (S21) | Jonathan lui répondit : « Certainement pas, tu ne mourras pas. Mon père ne fait absolument rien sans m’en informer. Pourquoi donc me cacherait-il cela ? Non, ce n’est pas le cas. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.2 (LSGSN) | Jonathan lui répondit : Loin de là ! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer ; Pourquoi donc mon père me cacherait -il celle-là ? Il n’en est rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.2 (BAN) | Et Jonathan lui dit : À Dieu ne plaise ! Tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en faire part ; pourquoi mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.2 (SAC) | Jonathas lui dit : Non, vous ne mourrez point : car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il donc que cela seul qu’il aurait voulu me cacher ? Non, cela ne sera point. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.2 (MAR) | Et [Jonathan] lui dit : À Dieu ne plaise ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? il n’en est rien. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.2 (OST) | Et il lui dit : À Dieu ne plaise ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci ? Cela n’est pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.2 (CAH) | L’autre lui dit : Loin de là ! Tu ne mourras pas ; certes, mon père ne fait aucune chose grande ou petite sans me la découvrir ; et pourquoi mon père me cacherait-il celle-là ? Cela n’est pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.2 (GBT) | Jonathas lui dit : A Dieu ne plaise ! vous ne mourrez point ; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il donc que ce dessein qu’il aurait voulu me cacher ? Non, cela ne sera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.2 (PGR) | Et [Jonathan] lui dit : A Dieu ne plaise ! Tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait rien ? chose grande ou petite, sans me mettre en part ; et pourquoi mon père se cacherait-il de moi en ceci ? Il n’en est rien. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.2 (LAU) | Et Jonathan lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! Tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu’il ne m’en informe{Héb. qu’il ne découvre mon oreille.} et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.2 (DBY) | Et Jonathan lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.2 (TAN) | "Oh ! non, lui répondit-il, tu ne mourras point : mon père ne fait rien, ni grande ni petite chose, sans me l’avoir fait connaître ; pourquoi donc m’aurait-il laissé ignorer ce dessein ? Cela n’est pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.2 (VIG) | Jonathas lui dit : Non, tu ne mourras point ; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il donc que cela seul qu’il eût voulu me cacher ? Non, cela ne sera point. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.2 (FIL) | Jonathas lui dit: Non, tu ne mourras point; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il donc que cela seul qu’il eût voulu me cacher? Non, cela ne sera point. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.2 (CRA) | Jonathas lui dit : « Loin de là ! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en faire part ; pourquoi donc me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.2 (BPC) | Il lui répondit : “Loin de là ! Tu ne mourras point. Voici : mon père ne prend aucune détermination petite ou grande, sans me prévenir. Pourquoi m’aurait-il caché cette détermination-là ? Il n’en est rien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.2 (AMI) | Jonathas lui dit : Non, vous ne mourrez point ; car mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, sans m’en parler. N’y aurait-il que cela seul qu’il aurait voulu me cacher ? Non, cela ne sera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.2 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν μηδαμῶς σοι οὐ μὴ ἀποθάνῃς ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῦτο. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.2 (VUL) | qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.2 (SWA) | Naye akamwambia, Hasha! Hutakufa; angalia, baba yangu hatendi neno kubwa wala dogo bila kuifunulia mimi, na baba yangu ana sababu gani ya kunificha jambo hili? Sivyo usemavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר לֹ֣ו חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה לֹֽא־יַעֲשֶׂ֨ה אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּדֹ֗ול אֹ֚ו דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃ |