1 Samuel 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.18 (LSG) | Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.18 (NEG) | Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.18 (S21) | Jonathan lui dit : « Demain, c’est le début du mois. On remarquera ton absence, car ta place sera vide. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.18 (LSGSN) | Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence , car ta place sera vide . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.18 (BAN) | Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on remarquera ton absence ; car ta place sera vide ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.18 (SAC) | Et il dit à David : C’est demain le premier jour du mois ; et on demandera où vous serez. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 20.18 (MAR) | Puis Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’informera de toi ; car ta place sera vide. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.18 (OST) | Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’enquerra de toi ; car ta place sera vide ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.18 (CAH) | Ionathane lui dit : Demain c’est la néoménie, ton absence sera remarquée, car ta place sera vide. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.18 (GBT) | Et il dit à David : C’est demain le premier jour du mois, et vous serez demandé, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.18 (PGR) | Et Jonathan lui dit : Demain, c’est lune nouvelle, et ton absence sera remarquée, car ton siège sera vacant ; |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.18 (LAU) | Et Jonathan lui dit : C’est demain nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, parce que ton siège sera vide. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 20.18 (DBY) | Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.18 (TAN) | Jonathan lui dit : "C’est demain néoménie ; ton absence sera remarquée, ta place étant vide. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.18 (VIG) | Et il dit à David : C’est demain le premier jour du mois (Demain sont les calendes, note), et on s’informera de toi ; |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 20.18 (FIL) | Et il dit à David: C’est demain le premier jour du mois, et on s’informera de toi; |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.18 (CRA) | Jonathas lui dit : « C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera que ta place est vide. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.18 (BPC) | Jonathas lui dit : “C’est demain la nouvelle lune : on s’informera de toi, car ta place sera vide ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.18 (AMI) | Et il dit à David : C’est demain la nouvelle lune, et on demandera où vous êtes. Car on verra votre place vide ces deux jours-ci. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 20.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωναθαν αὔριον νουμηνία καὶ ἐπισκεπήσῃ ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.18 (VUL) | dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requireris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.18 (SWA) | Kisha Yonathani akamwambia, Kesho ni mwandamo wa mwezi, nawe utakosekana, kwa sababu kiti chako kitakuwa hakina mtu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.18 (BHS) | וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו יְהֹונָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מֹושָׁבֶֽךָ׃ |